
And he would not for a while but afterward __ he said within himself Though I fear not God nor __ regard man και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ηθελησεν verb - aorist active indicative - third person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. χρονον noun - accusative singular masculine chronos  khron'-os: a space of time or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay -- + years old, season, space, (often-)time(-s), (a) while. μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. εαυτω reflexive pronoun - third person dative singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. φοβουμαι verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular phobeo  fob-eh'-o: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ανθρωπον noun - accusative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εντρεπομαι verb - present passive indicative - first person singular entrepo  en-trep'-o: to invert, i.e. (figuratively and reflexively) in a good sense, to respect; or in a bad one, to confound -- regard, (give) reference, shame.
 New American Standard Bible (©1995) "For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, 'Even though I do not fear God nor respect man,King James Bible And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; American King James Version And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; American Standard Version And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; Douay-Rheims Bible And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man, Darby Bible Translation And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man, English Revised Version And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; Webster's Bible Translation And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; World English Bible He wouldn't for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect man, Young's Literal Translation and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:4 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ οὐκ ἤθελησεν ἐπὶ χρόνον μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι καὶ ἄνθρωπον οὐκ ἐντρέπομαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον. μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ουκ ηθελεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι ουδε ανθρωπον εντρεπομαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ουκ ηθελησεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ουκ ηθελησεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ουκ ηθελησεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:4 Greek NT: Westcott/Hort και ουκ ηθελεν επι χρονον μετα ταυτα δε ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι ουδε ανθρωπον εντρεπομαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor Lucas 18:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por algún tiempo él no quiso, pero después dijo para sí: ``Aunque ni temo a Dios, ni respeto a hombre alguno, Lucas 18:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Por algún tiempo el juez no quiso, pero después dijo para sí: 'Aunque ni temo a Dios, ni respeto a hombre alguno, Lucas 18:4 Spanish: Reina Valera (1909) Pero él no quiso por algún tiempo; mas después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo á Dios, ni tengo respeto á hombre, Lucas 18:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre, Lucas 18:4 Spanish: Modern Él no quiso por algún tiempo, pero después se dijo a sí mismo: 'Aunque ni temo a Dios ni respeto al hombre, Luc 18:4 French: Louis Segond (1910) Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne, Luc 18:4 French: Darby Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes, Luc 18:4 French: Martin (1744) Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même : quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne, Luc 18:4 French: Ostervald (1744) Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie d'égard pour personne; Lukas 18:4 German: Luther (1912) Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue, Lukas 18:4 German: Luther (1545) Und er wollte lange nicht. Danach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte, noch vor keinem Menschen scheue, Lukas 18:4 German: Elberfelder (1871) Und eine Zeitlang wollte er nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue, 路 加 福 音 18:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 多 日 不 准 。 後 來 心 裡 說 : 我 雖 不 懼 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 , 路 加 福 音 18:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 多 日 不 准 。 後 来 心 里 说 : 我 虽 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 , 路 加 福 音 18:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他多次不肯,后来心里说:‘我虽然不惧怕 神,也不尊敬人, 路 加 福 音 18:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他多次不肯,後來心裡說:‘我雖然不懼怕 神,也不尊敬人,  Afterward Afterwards Care Fear Finally Later Refused Regard Respect Reverence Though Unwilling Within Wouldn't
 Afterward Afterwards Care Fear Finally Later Refused Regard Respect Reverence Time Unwilling Within Wouldn't
 Afterward Afterwards Care Fear Finally Later Refused Regard Respect Reverence Time Unwilling Within Wouldn't
Luke 18:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |