Mark 12:22

<< Mark 12:22 >>

And the seven had her and left no seed last of all the woman died also
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ελαβον  verb - second aorist active indicative - third person
lambano  lam-ban'-o:  to take (in very many applications, literally and figuratively)
αυτην  personal pronoun - accusative singular feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
επτα  numeral (adjective)
hepta  hep-tah':  seven -- seven.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
αφηκαν  verb - aorist active indicative - third person
aphiemi  af-ee'-ay-mee:  an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
σπερμα  noun - accusative singular neuter
sperma  sper'-mah:  something sown, i.e. seed (including the male sperm); by implication, offspring; specially, a remnant (figuratively, as if kept over for planting) -- issue, seed.
εσχατη  adjective - nominative singular feminine
eschatos  es'-khat-os:  farthest, final (of place or time) -- ends of, last, latter end, lowest, uttermost.
παντων  adjective - genitive plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
απεθανεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
apothnesko  ap-oth-nace'-ko:  to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γυνη  noun - nominative singular feminine
gune  goo-nay':  a woman; specially, a wife -- wife, woman.

New American Standard Bible (©1995)
and so all seven left no children. Last of all the woman died also.

King James Bible
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.

American King James Version
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.

American Standard Version
and the seven left no seed. Last of all the woman also died.

Douay-Rheims Bible
And the seven all took her in like manner; and did not leave issue. Last of all the woman also died.

Darby Bible Translation
And the seven took her and did not leave seed. Last of all the woman also died.

English Revised Version
and the seven left no seed. Last of all the woman also died.

Webster's Bible Translation
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.

World English Bible
and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.

Young's Literal Translation
and the seven took her, and left no seed, last of all died also the woman;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἔλαβον αὐτήν οἱ ἑπτὰ, καὶ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἐσχάτη πάντων ἀπέθανε καὶ ἡ γυνὴ.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἔλαβον αὐτὴν οἱ ἑπτὰ καὶ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα ἔσχατη πάντων ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνὴ

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και οι επτα ουκ αφηκαν σπερμα εσχατον παντων και η γυνη απεθανεν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22 Greek NT: Westcott/Hort
και οι επτα ουκ αφηκαν σπερμα εσχατον παντων και η γυνη απεθανεν

Mark 12:22 Hebrew Bible
ויקחוה כל השבעה ולא השאירו אחריהם זרע ואחרי מות כלם מתה גם האשה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier

Marcos 12:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y así los siete, sin dejar descendencia. Y por último murió también la mujer.

Marcos 12:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y así los siete, sin dejar descendencia. Y por último murió también la mujer.

Marcos 12:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Y la tomaron los siete, y tampoco dejaron simiente: á la postre murió también la mujer.

Marcos 12:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y la tomaron los siete, y tampoco dejaron simiente; a la postre murió también la mujer.

Marcos 12:22 Spanish: Modern
Así los siete no dejaron descendencia. Después de todos, murió también la mujer.

Marc 12:22 French: Louis Segond (1910)
et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.

Marc 12:22 French: Darby
et les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. La dernière de tous, la femme aussi mourut.

Marc 12:22 French: Martin (1744)
Les sept donc la prirent, et ne laissèrent point d'enfants; la femme aussi mourut, la dernière de tous.

Marc 12:22 French: Ostervald (1744)
Tous les sept l'épousèrent et ne laissèrent point d'enfants. Et la femme mourut aussi, la dernière de tous.

Markus 12:22 German: Luther (1912)
Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.

Markus 12:22 German: Luther (1545)
Und nahmen sie alle sieben und ließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.

Markus 12:22 German: Elberfelder (1871)
Und die sieben nahmen sie und hinterließen keinen Samen. Am letzten von allen starb auch das Weib.

馬 可 福 音 12:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 七 個 人 都 沒 有 留 下 孩 子 ; 末 了 , 那 婦 人 也 死 了 。

馬 可 福 音 12:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 七 个 人 都 没 有 留 下 孩 子 ; 末 了 , 那 妇 人 也 死 了 。

馬 可 福 音 12:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那七个人都没有留下孩子,最后那女人也死了。

馬 可 福 音 12:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那七個人都沒有留下孩子,最後那女人也死了。


Childless Death Died Dying Finally Herself Leave None Rest Seed Seven

Childless Children Death Died Dying Fact Finally Herself Last Rest Seed Seven

Childless Children Death Died Dying Fact Finally Herself Last Rest Seed Seven

Mark 12:22 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible