New American Standard Bible (©1995) "The second one married her, and died leaving behind no children; and the third likewise;King James Bible And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. American King James Version And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. American Standard Version and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise: Douay-Rheims Bible And the second took her, and died: and neither did he leave any issue. And the third in like manner. Darby Bible Translation and the second took her and died, and neither did he leave seed; and the third likewise. English Revised Version and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise: Webster's Bible Translation And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. World English Bible The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise; Young's Literal Translation and the second took her, and died, neither left he seed, and the third in like manner, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:21 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανε καὶ οὐδὲ αὐτὸς οὐκ ἀφῆκε σπέρμα. καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν καὶ ἀπέθανεν καὶ οὐδὲ αὐτὸς ἀφῆκεν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν μη καταλιπων σπερμα και ο τριτος ωσαυτως ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν και ουδε αυτος αφηκεν σπερμα και ο τριτος ωσαυτως ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν και ουδε αυτος αφηκεν σπερμα και ο τριτος ωσαυτως ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν και ουδε αυτος αφηκεν σπερμα και ο τριτος ωσαυτως ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:21 Greek NT: Westcott/Hort και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν μη καταλιπων σπερμα και ο τριτος ωσαυτως Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter Marcos 12:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el segundo la tomó, y murió sin dejar descendencia; y asimismo el tercero; Marcos 12:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El segundo la tomó, y murió sin dejar descendencia; y asimismo el tercero; Marcos 12:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y la tomó el segundo, y murió, y ni aquél tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera. Marcos 12:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y la tomó el segundo, y murió, y ni aquel tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera. Marcos 12:21 Spanish: Modern La tomó el segundo y murió sin dejar descendencia. El tercero, de la misma manera. Marc 12:21 French: Louis Segond (1910) Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième, Marc 12:21 French: Darby et le second la prit et mourut; et lui non plus ne laissa pas de postérité; et le troisième de même; Marc 12:21 French: Martin (1744) Et le second la prit, et mourut, et lui aussi ne laissa point d'enfants; et le troisième tout de même. Marc 12:21 French: Ostervald (1744) Le second l'épousa, et mourut, et ne laissa point non plus d'enfants. Et le troisième de même. Markus 12:21 German: Luther (1912) Und der andere nahm sie und starb und hinterließ auch nicht Samen. Der Dritte desgleichen. Markus 12:21 German: Luther (1545) Und der andere nahm sie und starb und ließ auch nicht Samen. Der dritte desselbigengleichen. Markus 12:21 German: Elberfelder (1871) und der zweite nahm sie und starb, und auch er hinterließ keinen Samen; und der dritte desgleichen. 馬 可 福 音 12:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 第 二 個 娶 了 他 , 也 死 了 , 沒 有 留 下 孩 子 。 第 三 個 也 是 這 樣 。 馬 可 福 音 12:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 第 二 个 娶 了 他 , 也 死 了 , 没 有 留 下 孩 子 。 第 三 个 也 是 这 样 。 馬 可 福 音 12:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 第二个娶了她,也没有留下孩子,就死了;第三个也是这样。 馬 可 福 音 12:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 第二個娶了她,也沒有留下孩子,就死了;第三個也是這樣。 And the second took her and died neither left he any seed and the third likewise και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δευτερος adjective - nominative singular masculine deuteros  dyoo'-ter-os: (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb) -- afterward, again, second(-arily, time). ελαβεν verb - second aorist active indicative - third person singular lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απεθανεν verb - second aorist active indicative - third person singular apothnesko  ap-oth-nace'-ko: to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons αφηκεν verb - aorist active indicative - third person singular aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. σπερμα noun - accusative singular neuter sperma  sper'-mah: something sown, i.e. seed (including the male sperm); by implication, offspring; specially, a remnant (figuratively, as if kept over for planting) -- issue, seed. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τριτος adjective - nominative singular masculine tritos  tree'-tos: third; neuter (as noun) a third part, or (as adverb) a (or the) third time, thirdly -- third(-ly). ωσαυτως adverb hosautos  ho-sow'-toce: as thus, i.e. in the same way -- even so, likewise, after the same (in like) manner.Mark 12:21 Multilingual Bible Marc 12:21 French Marcos 12:21 Biblia Paralela 馬 可 福 音 12:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |