New American Standard Bible (©1995) "There were seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no children.King James Bible Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. American King James Version Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed. American Standard Version There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed; Douay-Rheims Bible Now there were seven brethren; and the first took a wife, and died leaving no issue. Darby Bible Translation There were seven brethren; and the first took a wife, and dying did not leave seed; English Revised Version There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed; Webster's Bible Translation Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed. World English Bible There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring. Young's Literal Translation 'There were then seven brothers, and the first took a wife, and dying, he left no seed; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν. καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβε γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκε σπέρμα. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνήσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:20 Greek NT: Westcott/Hort επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine Marcos 12:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hubo siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin dejar descendencia. Marcos 12:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Hubo siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin dejar descendencia. Marcos 12:20 Spanish: Reina Valera (1909) Fueron siete hermanos: y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente; Marcos 12:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Fueron pues siete hermanos; y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente; Marcos 12:20 Spanish: Modern Había siete hermanos. El primero tomó mujer, y murió sin dejar descendencia. Marc 12:20 French: Louis Segond (1910) Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité. Marc 12:20 French: Darby Il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de postérité; Marc 12:20 French: Martin (1744) Or il y avait sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourant ne laissa point d'enfants. Marc 12:20 French: Ostervald (1744) Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut et ne laissa point d'enfants. Markus 12:20 German: Luther (1912) Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen. Markus 12:20 German: Luther (1545) Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und ließ keinen Samen. Markus 12:20 German: Elberfelder (1871) Es waren sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib; und als er starb, hinterließ er keinen Samen; 馬 可 福 音 12:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 弟 兄 七 人 , 第 一 個 娶 了 妻 , 死 了 , 沒 有 留 下 孩 子 。 馬 可 福 音 12:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 死 了 , 没 有 留 下 孩 子 。 馬 可 福 音 12:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,死了,没有留下孩子; 馬 可 福 音 12:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 從前有兄弟七人,頭一個娶了妻子,死了,沒有留下孩子; Now there were seven brethren and the first took a wife and dying left no seed επτα numeral (adjective) hepta  hep-tah':  seven -- seven. αδελφοι noun - nominative plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. ησαν verb - imperfect indicative - third person en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πρωτος adjective - nominative singular masculine protos  pro'-tos: foremost (in time, place, order or importance) -- before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former. ελαβεν verb - second aorist active indicative - third person singular lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) γυναικα noun - accusative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αποθνησκων verb - present active participle - nominative singular masculine apothnesko  ap-oth-nace'-ko: to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with). ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. αφηκεν verb - aorist active indicative - third person singular aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. σπερμα noun - accusative singular neuter sperma  sper'-mah: something sown, i.e. seed (including the male sperm); by implication, offspring; specially, a remnant (figuratively, as if kept over for planting) -- issue, seed.Mark 12:20 Multilingual Bible Marc 12:20 French Marcos 12:20 Biblia Paralela 馬 可 福 音 12:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |