New American Standard Bible (©1995) Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,King James Bible And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. American King James Version And he went up to them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. American Standard Version And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves; Douay-Rheims Bible And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves: Darby Bible Translation And he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered; English Revised Version And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves; Webster's Bible Translation And he went up to them into the boat; and the wind ceased: and they were greatly amazed in themselves beyond measure, and wondered. World English Bible He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled; Young's Literal Translation And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:51 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀνέβη εἰς τὸ πλοῖον πρὸς αὐτοὺς, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο καὶ ἐθαύμαζον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:51 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο· καὶ ἐθαύμαζον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:51 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ λίαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:51 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:51 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:51 Greek NT: Westcott/Hort και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εν εαυτοις εξισταντο Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant Marcos 6:51 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y subió con ellos a la barca, y el viento se calmó; y ellos estaban asombrados en gran manera, Marcos 6:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Subió con ellos a la barca, y el viento se calmó; y ellos estaban asombrados en gran manera, Marcos 6:51 Spanish: Reina Valera (1909) Y subió á ellos en el barco, y calmó el viento: y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban: Marcos 6:51 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y subió a ellos en el barco, y el viento reposó; y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban; Marcos 6:51 Spanish: Modern Y subió a ellos en la barca, y se calmó el viento. Ellos estaban sumamente perplejos, Marc 6:51 French: Louis Segond (1910) Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d'étonnement; Marc 6:51 French: Darby Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et il furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes; Marc 6:51 French: Martin (1744) Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent cessa; ce qui augmenta beaucoup leur étonnement et leur admiration. Marc 6:51 French: Ostervald (1744) Alors il monta dans la barque vers eux, et le vent cessa; et ils furent excessivement surpris en eux-mêmes et remplis d'admiration. Markus 6:51 German: Luther (1912) Und er trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten und verwunderten sich über die Maßen, {~} {~} Markus 6:51 German: Luther (1545) Und trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten sich und verwunderten sich über die Maßen. Markus 6:51 German: Elberfelder (1871) Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich. Und sie erstaunten sehr über die Maßen bei sich selbst und verwunderten sich; 馬 可 福 音 6:51 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 到 他 們 那 裡 , 上 了 船 , 風 就 住 了 ; 他 們 心 裡 十 分 驚 奇 。 馬 可 福 音 6:51 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 到 他 们 那 里 , 上 了 船 , 风 就 住 了 ; 他 们 心 里 十 分 惊 奇 。 馬 可 福 音 6:51 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是上了船,和他们在一起,风就平静了。门徒心里十分惊奇, 馬 可 福 音 6:51 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是上了船,和他們在一起,風就平靜了。門徒心裡十分驚奇, And he went up unto them into the ship and the wind ceased and they were sore amazed in themselves beyond measure and wondered και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ανεβη verb - second aorist active indicative - third person singular anabaino  an-ab-ah'-ee-no: to go up -- arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up). προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλοιον noun - accusative singular neuter ploion  ploy'-on: a sailer, i.e. vessel -- ship(-ing). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εκοπασεν verb - aorist active indicative - third person singular kopazo  kop-ad'-zo: to tire, i.e. (figuratively) to relax -- cease. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανεμος noun - nominative singular masculine anemos  an'-em-os: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth) -- wind. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λιαν adverb lian  lee'-an: much (adverbially) -- exceeding, great(-ly), sore, very (+ chiefest). εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) περισσου adjective - genitive singular neuter perissos  per-is-sos': exceeding abundantly above, more abundantly, advantage, exceedingly, very highly, beyond measure, more, superfluous, vehement(-ly). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. εαυτοις reflexive pronoun - third person dative plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. εξισταντο verb - imperfect middle indicative - third person existemi  ex-is'-tay-mee: to put (stand) out of wits, i.e. astound, or (reflexively) become astounded, insane -- amaze, be (make) astonished, be beside self (selves), bewitch, wonder. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εθαυμαζον verb - imperfect active indicative - third person thaumazo  thou-mad'-zo: to wonder; by implication, to admire -- admire, have in admiration, marvel, wonder.Mark 6:51 Multilingual Bible Marc 6:51 French Marcos 6:51 Biblia Paralela 馬 可 福 音 6:51 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |