
But the woman fearing and trembling knowing what was done in her came and fell down before him and told him all the truth η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). γυνη noun - nominative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. φοβηθεισα verb - aorist passive deponent participle - nominative singular feminine phobeo  fob-eh'-o: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τρεμουσα verb - present active participle - nominative singular feminine tremo  trem'-o: to tremble or fear -- be afraid, trembling. ειδυια verb - perfect active participle - nominative singular feminine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know ο relative pronoun - nominative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. γεγονεν verb - second perfect active indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) επ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. αυτη personal pronoun - dative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προσεπεσεν verb - second aorist active indicative - third person singular prospipto  pros-pip'-to: to fall towards, i.e. (gently) prostrate oneself (in supplication or homage), or (violently) to rush upon (in storm) -- beat upon, fall (down) at (before). αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons πασαν adjective - accusative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αληθειαν noun - accusative singular feminine aletheia  al-ay'-thi-a: truth -- true, truly, truth, verity.
 New American Standard Bible (©1995) But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.King James Bible But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. American King James Version But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. American Standard Version But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. Douay-Rheims Bible But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. Darby Bible Translation But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth. English Revised Version But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. Webster's Bible Translation But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. World English Bible But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. Young's Literal Translation and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:33 Greek NT: Greek Orthodox Church ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν ἐπ’ αὐτῇ, ἦλθε καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα εἰδυῖα ὃ γέγονεν ἐπ' αὐτῇ ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὁ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν επ αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν επ αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν επ αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:33 Greek NT: Westcott/Hort η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem Marcos 5:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces la mujer, temerosa y temblando, dándose cuenta de lo que le había sucedido, vino y se postró delante de El y le dijo toda la verdad. Marcos 5:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces la mujer, temerosa y temblando, dándose cuenta de lo que le había sucedido, vino y se postró delante de El y Le dijo toda la verdad. Marcos 5:33 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad. Marcos 5:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad. Marcos 5:33 Spanish: Modern Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en ella había sido hecho, fue y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad. Marc 5:33 French: Louis Segond (1910) La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. Marc 5:33 French: Darby Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité. Marc 5:33 French: Martin (1744) Alors la femme saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui déclara toute la vérité. Marc 5:33 French: Ostervald (1744) Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité. Markus 5:33 German: Luther (1912) Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit. Markus 5:33 German: Luther (1545) Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit. Markus 5:33 German: Elberfelder (1871) Das Weib aber, voll Furcht und Zittern, wissend, was ihr geschehen war, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit. 馬 可 福 音 5:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 女 人 知 道 在 自 己 身 上 所 成 的 事 , 就 恐 懼 戰 兢 , 來 俯 伏 在 耶 穌 跟 前 , 將 實 情 全 告 訴 他 。 馬 可 福 音 5:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 女 人 知 道 在 自 己 身 上 所 成 的 事 , 就 恐 惧 战 兢 , 来 俯 伏 在 耶 稣 跟 前 , 将 实 情 全 告 诉 他 。 馬 可 福 音 5:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那女人知道在她身上所成就的事,就恐惧战兢地前来向耶稣俯伏,把实情全告诉了他。 馬 可 福 音 5:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那女人知道在她身上所成就的事,就恐懼戰兢地前來向耶穌俯伏,把實情全告訴了他。  TRUE Afraid Aware Conscious Face Falling Fear Fearing Fell Frightened Herself Shaking Threw Trembling Truth
 Account Afraid Aware Conscious Face Falling Fear Fearing Feet Fell Frightened Herself Shaking Threw Trembling Truth True. Whole
 Account Afraid Aware Conscious Face Falling Fear Fearing Feet Fell Frightened Herself Shaking Threw Trembling Truth True. Whole
Mark 5:33 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |