Mark 5:34

Affliction
Complaint
Cured
Daughter
Disease
Faith
Free
Freed
Healed
Infirmity
Peace
Plague
Saved
Scourge
Suffering
Whole

Affliction
Complaint
Cured
Daughter
Disease
Faith
Free
Freed
Healed
Infirmity
Peace
Plague
Saved
Scourge
Suffering

Affliction
Complaint
Cured
Daughter
Disease
Faith
Free
Freed
Healed
Infirmity
Peace
Plague
Saved
Scourge
Suffering
<< Mark 5:34 >>
New American Standard Bible (©1995)
And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction."

King James Bible
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

American King James Version
And he said to her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your plague.

American Standard Version
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

Douay-Rheims Bible
And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.

Darby Bible Translation
And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.

English Revised Version
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

Webster's Bible Translation
And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be healed of thy infirmity.

World English Bible
He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."

Young's Literal Translation
and he said to her, 'Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.'

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· Θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ θύγατερ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκεν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγος σου.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 Greek NT: Westcott/Hort
ο δε ειπεν αυτη θυγατηρ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου

Mark 5:34 Hebrew Bible
ויאמר אליה בתי אמונתך הושיעה לך לכי לשלום וחיית מנגעך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua

Marcos 5:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y Jesús le dijo: Hija, tu fe te ha sanado; vete en paz y queda sana de tu aflicción.

Marcos 5:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Hija, tu fe te ha sanado," le dijo Jesús; "vete en paz y queda sana de tu aflicción."

Marcos 5:34 Spanish: Reina Valera (1909)
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote.

Marcos 5:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; ve en paz, y queda sana de tu azote.

Marcos 5:34 Spanish: Modern
Él le dijo: --Hija, tu fe te ha salvado. Vete en paz y queda sanada de tu azote.

Marc 5:34 French: Louis Segond (1910)
Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.

Marc 5:34 French: Darby
Et il lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau.

Marc 5:34 French: Martin (1744)
Et il lui dit : ma fille! ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix, et sois guérie de ton fléau.

Marc 5:34 French: Ostervald (1744)
Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va-t'en en paix, et sois délivrée de ta maladie.

Markus 5:34 German: Luther (1912)
Er sprach aber zu ihr; Meine Tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!

Markus 5:34 German: Luther (1545)
Er sprach aber zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht. Gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!

Markus 5:34 German: Elberfelder (1871)
Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; gehe hin in Frieden und sei gesund von deiner Plage.

馬 可 福 音 5:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 女 兒 , 你 的 信 救 了 你 , 平 平 安 安 的 回 去 罷 ! 你 的 災 病 痊 愈 了 。

馬 可 福 音 5:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 女 儿 , 你 的 信 救 了 你 , 平 平 安 安 的 回 去 罢 ! 你 的 灾 病 痊 愈 了 。

馬 可 福 音 5:34 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已经好了。”

馬 可 福 音 5:34 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已經好了。”
And he said unto her Daughter thy faith hath made thee whole go in peace and be whole of thy plague


ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
αυτη  personal pronoun - dative singular feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
θυγατερ  noun - vocative singular feminine
thugater  thoo-gat'-air:  a female child, or (by Hebraism) descendant (or inhabitant) -- daughter.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πιστις  noun - nominative singular feminine
pistis  pis'-tis:  persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
σεσωκεν  verb - perfect active indicative - third person singular
sozo  sode'-zo:  to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
σε  personal pronoun - second person accusative singular
se  seh:  thee -- thee, thou, thy house.
υπαγε  verb - present active imperative - second person singular
hupago  hoop-ag'-o:  to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively -- depart, get hence, go (a-)way.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
ειρηνην  noun - accusative singular feminine
eirene  i-ray'-nay:  peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ισθι  verb - present imperative - second person singular
isthi  is'-thee:  be thou -- + agree, be, give thyself wholly to.
υγιης  adjective - nominative singular feminine
hugies  hoog-ee-ace':  healthy, i.e. well (in body); figuratively, true (in doctrine) -- sound, whole.
απο  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μαστιγος  noun - genitive singular feminine
mastix  mas'-tix:  a whip (literally, the Roman flagellum for criminals; figuratively, a disease) -- plague, scourging.
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.

Mark 5:34 Multilingual Bible

Marc 5:34 French

Marcos 5:34 Biblia Paralela

馬 可 福 音 5:34 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Affliction
Complaint
Cured
Daughter
Disease
Faith
Free
Freed
Healed
Infirmity
Peace
Plague
Saved
Scourge
Suffering
Whole

Affliction
Complaint
Cured
Daughter
Disease
Faith
Free
Freed
Healed
Infirmity
Peace
Plague
Saved
Scourge
Suffering

Affliction
Complaint
Cured
Daughter
Disease
Faith
Free
Freed
Healed
Infirmity
Peace
Plague
Saved
Scourge
Suffering