Mark 13:19

<< Mark 13:19 >>

For in those days shall be affliction such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time neither __ shall be
εσονται  verb - future indicative - third person
esomai  es'-om-ahee:  will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
αι  definite article - nominative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ημεραι  noun - nominative plural feminine
hemera  hay-mer'-ah:  age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
εκειναι  demonstrative pronoun - nominative plural feminine
ekeinos  ek-i'-nos:  that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those.
θλιψις  noun - nominative singular feminine
thlipsis  thlip'-sis:  pressure -- afflicted(-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble.
οια  relative pronoun - nominative singular feminine
hoios  hoy'-os:  such or what sort of (as a correlation or exclamation); especially the neuter (adverbially) with negative, not so
ου  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
γεγονεν  verb - second perfect active indicative - third person singular
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
τοιαυτη  demonstrative pronoun - nominative singular feminine
toioutos  toy-oo'-tos:  truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality) -- like, such (an one).
απ  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
αρχης  noun - genitive singular feminine
arche  ar-khay':  beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule.
κτισεως  noun - genitive singular feminine
ktisis  ktis'-is:  original formation (properly, the act; by implication, the thing, literally or figuratively) -- building, creation, creature, ordinance.
ης  relative pronoun - genitive singular feminine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
εκτισεν  verb - aorist active indicative - third person singular
ktizo  ktid'-zo:  to fabricate, i.e. found (form originally) -- create, Creator, make.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεος  noun - nominative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
εως  conjunction
heos  heh'-oce:  a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
νυν  adverb
nun  noon:  now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ου  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
μη  particle - negative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
γενηται  verb - second aorist middle deponent subjunctive - third person singular
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)

New American Standard Bible (©1995)
"For those days will be a time of tribulation such as has not occurred since the beginning of the creation which God created until now, and never will.

King James Bible
For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.

American King James Version
For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created to this time, neither shall be.

American Standard Version
For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.

Douay-Rheims Bible
For in those days shall be such tribulations, as were not from the beginning of the creation which God created until now, neither shall be.

Darby Bible Translation
for those days shall be distress such as there has not been the like since the beginning of creation which God created, until now, and never shall be;

English Revised Version
For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.

Webster's Bible Translation
For in those days shall be affliction, such as hath not been from the beginning of the creation which God created to this time, neither shall be.

World English Bible
For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.

Young's Literal Translation
for those days shall be tribulation, such as hath not been from the beginning of the creation that God created, till now, and may not be;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως, ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις, οἵα οὐ γέγονε τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἧς ἔκτισεν ὁ Θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ' ἀρχῆς κτίσεως ἣς ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκείναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ην εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Greek NT: Westcott/Hort
εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ην εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται

Mark 13:19 Hebrew Bible
כי הימים ההם יהיו עת צרה אשר לא נהיתה כמוה מראשית הבריאה אשר ברא אלהים עד עתה וכמוה לא תהיה עוד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient

Marcos 13:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque aquellos días serán de tribulación, tal como no ha acontecido desde el principio de la creación que hizo Dios hasta ahora, ni acontecerá jamás.

Marcos 13:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Porque aquellos días serán de tribulación, tal como no ha acontecido desde el principio de la creación que hizo Dios hasta ahora, ni acontecerá jamás.

Marcos 13:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fué desde el principio de la creación que crió Dios, hasta este tiempo, ni será.

Marcos 13:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fue desde el principio de la creación de las cosas que creó Dios, hasta este tiempo, ni será.

Marcos 13:19 Spanish: Modern
Porque aquellos días serán de tribulación como nunca ha habido desde el principio de la creación que Dios creó, hasta ahora, ni habrá jamás.

Marc 13:19 French: Louis Segond (1910)
Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.

Marc 13:19 French: Darby
car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.

Marc 13:19 French: Martin (1744)
Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura jamais qui l'égale.

Marc 13:19 French: Ostervald (1744)
Car il y aura en ces jours-là une telle affliction, que, depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et il n'y en aura jamais de semblable.

Markus 13:19 German: Luther (1912)
Denn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, wie sie nie gewesen sind bisher, vom Anfang der Kreatur, die Gott geschaffen hat, und wie auch nicht werden wird.

Markus 13:19 German: Luther (1545)
Denn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, als sie nie gewesen sind bisher vom Anfang der Kreaturen, die Gott geschaffen hat, und als auch nicht werden wird.

Markus 13:19 German: Elberfelder (1871)
denn jene Tage werden eine Drangsal sein, wie dergleichen von Anfang der Schöpfung, welche Gott schuf, bis jetzthin nicht gewesen ist und nicht sein wird.

馬 可 福 音 13:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 在 那 些 日 子 必 有 災 難 , 自 從 神 創 造 萬 物 直 到 如 今 , 並 沒 有 這 樣 的 災 難 , 後 來 也 必 沒 有 。

馬 可 福 音 13:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 在 那 些 日 子 必 有 灾 难 , 自 从 神 创 造 万 物 直 到 如 今 , 并 没 有 这 样 的 灾 难 , 後 来 也 必 没 有 。

馬 可 福 音 13:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为那些日子必有灾难,这是从 神创世的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。

馬 可 福 音 13:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為那些日子必有災難,這是從 神創世的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。


Affliction Assuredly Beginning Created Creation Distress Equaled God's Occurred Oppression Sorrow Suffering Till Tribulation Unequaled

Affliction Assuredly Beginning Created Creation Distress Equaled First God's Occurred Oppression Sorrow Suffering Time Times Tribulation Unequaled World

Affliction Assuredly Beginning Created Creation Distress Equaled First God's Occurred Oppression Sorrow Suffering Time Times Tribulation Unequaled World

Mark 13:19 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible