
And then if any man shall say to you Lo here is Christ or lo he is there believe him not [και] conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τοτε adverb tote  tot'-eh: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). ειπη verb - second aorist active subjunctive - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. ωδε adverb hode  ho'-deh: in this same spot, i.e. here or hither -- here, hither, (in) this place, there. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστος noun - nominative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. εκει adverb ekei  ek-i': there; by extension, thither -- there, thither(-ward), (to) yonder (place). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. πιστευετε verb - present active middle - second person pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
 New American Standard Bible (©1995) "And then if anyone says to you, 'Behold, here is the Christ'; or, 'Behold, He is there'; do not believe him;King James Bible And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: American King James Version And then if any man shall say to you, See, here is Christ; or, see, he is there; believe him not: American Standard Version And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe it not: Douay-Rheims Bible And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; lo, he is here: do not believe. Darby Bible Translation And then if any one say to you, Lo, here is the Christ, or Lo, there, believe it not. English Revised Version And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe it not: Webster's Bible Translation And then, if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or lo, he is there; believe him not. World English Bible Then if anyone tells you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, there!' don't believe it. Young's Literal Translation And then, if any may say to you, Lo, here is the Christ, or, Lo, there, ye may not believe; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ἴδε ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:21 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός, ἰδοὺ ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἴδοὺ ὧδε ὁ Χριστός ἢ Ἰδού, ἐκεῖ μὴ πιστεύσητε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ἴδε ὧδε ὁ χριστός, ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδε ωδε ο χριστος ιδε εκει μη πιστευετε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) [και] τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ιδου εκει μη πιστευετε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ιδου εκει μη πιστευσητε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ιδου εκει μη πιστευσητε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:21 Greek NT: Westcott/Hort και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδε ωδε ο χριστος ιδε εκει μη πιστευετε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis Marcos 13:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces, si alguno os dice: ``Mirad, aquí está el Cristo, o: ``Mirad, allí está, no le creáis. Marcos 13:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Entonces, si alguien les dice: 'Miren, aquí está el Cristo (el Mesías),' o: 'Miren, allí está,' no lo crean. Marcos 13:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; ó, He aquí, allí está, no le creáis. Marcos 13:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; o, He aquí, allí está , no le creáis. Marcos 13:21 Spanish: Modern Entonces, si alguien os dice: "He aquí, aquí está el Cristo", o "He allí, allí está", no le creáis. Marc 13:21 French: Louis Segond (1910) Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là", ne le croyez pas. Marc 13:21 French: Darby Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Voici, il est là, ne le croyez pas. Marc 13:21 French: Martin (1744) Et alors si quelqu'un vous dit : voici, le Christ [est] ici; ou voici, [il est] là, ne le croyez point. Marc 13:21 French: Ostervald (1744) Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point. Markus 13:21 German: Luther (1912) Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht. Markus 13:21 German: Luther (1545) Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht. Markus 13:21 German: Elberfelder (1871) Und alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus! oder: Siehe dort! so glaubet nicht. 馬 可 福 音 13:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 若 有 人 對 你 們 說 : 看 哪 , 基 督 在 這 裡 , 或 說 : 基 督 在 那 裡 , 你 們 不 要 信 ! 馬 可 福 音 13:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 若 有 人 对 你 们 说 : 看 哪 , 基 督 在 这 里 , 或 说 : 基 督 在 那 里 , 你 们 不 要 信 ! 馬 可 福 音 13:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!看哪,他在那里!’你们不要信。 馬 可 福 音 13:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那時,如果有人對你們說:‘看哪,基督在這裡!看哪,他在那裡!’你們不要信。  Anyone Behold Believe Christ Faith Says Tells
 Believe Christ Faith Look Tells Time
 Believe Christ Faith Look Tells Time
Mark 13:21 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |