Mark 13:6

Assuming
Astray
Christ
Claiming
Deceive
Lead
Mislead
Turned
True.
Way

TRUE
Astray
Christ
Deceive
Lead
Mislead
Saying

TRUE
Astray
Christ
Deceive
Lead
Mislead
Saying
<< Mark 13:6 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Many will come in My name, saying, 'I am He!' and will mislead many.

King James Bible
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

American King James Version
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

American Standard Version
Many shall come in my name, saying, I am he ; and shall lead many astray.

Douay-Rheims Bible
For many shall come in my name, saying, I am he; and they shall deceive many.

Darby Bible Translation
For many shall come in my name, saying, It is I, and shall mislead many.

English Revised Version
Many shall come in my name, saying, I am he; and shall lead many astray.

Webster's Bible Translation
For many will come in my name, saying, I am Christ; and will deceive many.

World English Bible
For many will come in my name, saying, 'I am he!' and will lead many astray.

Young's Literal Translation
for many shall come in my name, saying -- I am he, and many they shall lead astray;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματι μου λέγοντες ὅτι ἐγὼ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
πολλοι ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και πολλους πλανησουσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και πολλους πλανησουσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και πολλους πλανησουσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και πολλους πλανησουσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:6 Greek NT: Westcott/Hort
πολλοι ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και πολλους πλανησουσιν

Mark 13:6 Hebrew Bible
כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא ויתעו רבים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent

Marcos 13:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Muchos vendrán en mi nombre diciendo: ``Yo soy el Cristo, y engañarán a muchos.

Marcos 13:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Muchos vendrán en Mi nombre diciendo: 'Yo soy el Cristo,' y engañarán a muchos.

Marcos 13:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y engañaran á muchos.

Marcos 13:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo Soy el Cristo ; y engañarán a muchos.

Marcos 13:6 Spanish: Modern
Muchos vendrán en mi nombre diciendo: "Yo soy", y engañarán a muchos.

Marc 13:6 French: Louis Segond (1910)
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.

Marc 13:6 French: Darby
car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi! et ils en séduiront plusieurs.

Marc 13:6 French: Martin (1744)
Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c'est moi [qui suis le Christ]. Et ils en séduiront plusieurs.

Marc 13:6 French: Ostervald (1744)
Car plusieurs viendront en mon nom, et diront: Je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs.

Markus 13:6 German: Luther (1912)
Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: "Ich bin Christus!" und werden viele verführen.

Markus 13:6 German: Luther (1545)
Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin Christus, und werden viele verführen.

Markus 13:6 German: Elberfelder (1871)
denn viele werden unter meinem Namen (Eig. auf Grund meines Namens) kommen und sagen: Ich bin’s! -und sie werden viele verführen.

馬 可 福 音 13:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
將 來 有 好 些 人 冒 我 的 名 來 , 說 : 我 是 基 督 , 並 且 要 迷 惑 許 多 人 。

馬 可 福 音 13:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
将 来 有 好 些 人 冒 我 的 名 来 , 说 : 我 是 基 督 , 并 且 要 迷 惑 许 多 人 。

馬 可 福 音 13:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
有许多人要来,假冒我的名说‘我就是基督’,并且要迷惑许多的人。

馬 可 福 音 13:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
有許多人要來,假冒我的名說‘我就是基督’,並且要迷惑許多的人。
For many shall come in my name saying I am Christ and shall deceive many


πολλοι  adjective - nominative plural masculine
polus  pol-oos':  abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
ελευσονται  verb - future middle deponent indicative - third person
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
τω  definite article - dative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ονοματι  noun - dative singular neuter
onoma  on'-om-ah:  a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d).
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
λεγοντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
ειμι  verb - present indicative - first person singular
eimi  i-mee':  a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
πολλους  adjective - accusative plural masculine
polus  pol-oos':  abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly.
πλανησουσιν  verb - future active indicative - third person
planao  plan-ah'-o:  to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue) -- go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.;

Mark 13:6 Multilingual Bible

Marc 13:6 French

Marcos 13:6 Biblia Paralela

馬 可 福 音 13:6 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Assuming
Astray
Christ
Claiming
Deceive
Lead
Mislead
Turned
True.
Way

TRUE
Astray
Christ
Deceive
Lead
Mislead
Saying

TRUE
Astray
Christ
Deceive
Lead
Mislead
Saying