New American Standard Bible (©1995) "They will say to you, 'Look there! Look here!' Do not go away, and do not run after them.King James Bible And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. American King James Version And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. American Standard Version And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after them : Douay-Rheims Bible And they will say to you: See here, and see there. Go ye not after, nor follow them: Darby Bible Translation And they will say to you, Lo here, or Lo there; go not, nor follow them. English Revised Version And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after them: Webster's Bible Translation And they will say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. World English Bible They will tell you, 'Look, here!' or 'Look, there!' Don't go away, nor follow after them, Young's Literal Translation and they shall say to you, Lo, here; or lo, there; ye may not go away, nor follow; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· ἰδοὺ ἐκεῖ, ἰδοὺ ὧδε· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:23 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· ἰδοὺ ὧδε, ἰδοὺ ἐκεῖ· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν Ἰδού, ὧδε· ἤ Ἶδοὺ ἐκεῖ μὴ ἆπέλθητε μηδὲ διώξητε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· ἰδοὺ ἐκεῖ, ἤ· ἰδοὺ ὧδε· μὴ [ἀπέλθητε μηδὲ] διώξητε. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ερουσιν υμιν ιδου εκει ιδου ωδε μη απελθητε μηδε διωξητε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ερουσιν υμιν ιδου ωδε η ιδου εκει μη απελθητε μηδε διωξητε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ερουσιν υμιν ιδου ωδε η ιδου εκει μη απελθητε μηδε διωξητε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ερουσιν υμιν ιδου ωδε η ιδου εκει μη απελθητε μηδε διωξητε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:23 Greek NT: Westcott/Hort και ερουσιν υμιν ιδου εκει η ιδου ωδε μη [απελθητε μηδε] διωξητε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini Lucas 17:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y os dirán: ``¡Mirad allí! ¡Mirad aquí! No vayáis, ni corráis tras ellos . Lucas 17:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y les dirán: '¡Miren allí! ¡Miren aquí!' No vayan, ni corran tras ellos . Lucas 17:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y os dirán: Helo aquí, ó helo allí. No vayáis, ni sigáis. Lucas 17:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y os dirán: Helo aquí, o helo allí. No vayáis, ni los sigáis. Lucas 17:23 Spanish: Modern Os dirán: "¡Mirad, aquí está!" o "¡Mirad, allí está!" Pero no vayáis ni les sigáis. Luc 17:23 French: Louis Segond (1910) On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après. Luc 17:23 French: Darby Et on vous dira: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. N'y allez pas, et ne les suivez pas. Luc 17:23 French: Martin (1744) Et l'on vous dira : voici, il est ici; ou voilà, il est là; [mais] n'y allez point, et ne les suivez point. Luc 17:23 French: Ostervald (1744) Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point. Lukas 17:23 German: Luther (1912) Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht. Lukas 17:23 German: Luther (1545) Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier, siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht! Lukas 17:23 German: Elberfelder (1871) Und man wird zu euch sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort! Gehet nicht hin, folget auch nicht. 路 加 福 音 17:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 將 要 對 你 們 說 : 看 哪 , 在 那 裡 ! 看 哪 , 在 這 裡 ! 你 們 不 要 出 去 , 也 不 要 跟 隨 他 們 ! 路 加 福 音 17:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 将 要 对 你 们 说 : 看 哪 , 在 那 里 ! 看 哪 , 在 这 里 ! 你 们 不 要 出 去 , 也 不 要 跟 随 他 们 ! 路 加 福 音 17:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有人会对你们说:‘看哪,在那里;看哪,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们。 路 加 福 音 17:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有人會對你們說:‘看哪,在那裡;看哪,在這裡!’你們不要出去,也不要追隨他們。 And they shall say to you See here or see there go not after them nor follow them και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ερουσιν verb - future active indicative - third person ereo  er-eh'-o: to utter, i.e. speak or say -- call, say, speak (of), tell. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. ωδε adverb hode  ho'-deh: in this same spot, i.e. here or hither -- here, hither, (in) this place, there. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. εκει adverb ekei  ek-i': there; by extension, thither -- there, thither(-ward), (to) yonder (place). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. απελθητε verb - second aorist active subjunctive - second person aperchomai  ap-erkh'-om-ahee: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past. μηδε conjunction mede  may-deh': but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as). διωξητε verb - aorist active subjunctive - second person dioko  dee-o'-ko: to pursue; by implication, to persecute -- ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute(-ion), press forward.Luke 17:23 Multilingual Bible Luc 17:23 French Lucas 17:23 Biblia Paralela 路 加 福 音 17:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |