New American Standard Bible (©1995) And He also spoke a parable to them: "A blind man cannot guide a blind man, can he? Will they not both fall into a pit?King James Bible And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? American King James Version And he spoke a parable to them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? American Standard Version And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit? Douay-Rheims Bible And he spoke also to them a similitude: Can the blind lead the blind? do they not both fall into the ditch? Darby Bible Translation And he spoke also a parable to them: Can a blind man lead a blind man? shall not both fall into the ditch? English Revised Version And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit? Webster's Bible Translation And he spoke a parable to them; Can the blind lead the blind? will they not both fall into the ditch? World English Bible He spoke a parable to them. "Can the blind guide the blind? Won't they both fall into a pit? Young's Literal Translation And he spake a simile to them, 'Is blind able to lead blind? shall they not both fall into a pit? ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς. μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 Greek NT: Greek Orthodox Church Εἶπε δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Εἶπεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς· Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπεν δε και παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον εμπεσουνται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπεν δε παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπεν δε παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπεν δε παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 Greek NT: Westcott/Hort ειπεν δε και παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον εμπεσουνται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent Lucas 6:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Les dijo también una parábola: ¿Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán ambos en un hoyo? Lucas 6:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Les dijo también una parábola: "¿Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán ambos en un hoyo? Lucas 6:39 Spanish: Reina Valera (1909) Y les decía una parábola: ¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo? Lucas 6:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y les decía una parábola: ¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo? Lucas 6:39 Spanish: Modern Entonces les dijo una parábola: "¿Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo? Luc 6:39 French: Louis Segond (1910) Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse? Luc 6:39 French: Darby Et il leur disait aussi une parabole: un aveugle peut-il conduire un aveugle? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse? Luc 6:39 French: Martin (1744) Il leur disait aussi [cette] similitude : est-il possible qu'un aveugle puisse mener un [autre] aveugle? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse? Luc 6:39 French: Ostervald (1744) Il leur disait aussi une parabole: Un aveugle peut-il conduire un autre aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse? Lukas 6:39 German: Luther (1912) Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen? Lukas 6:39 German: Luther (1545) Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Mag auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen? Lukas 6:39 German: Elberfelder (1871) Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Kann etwa ein Blinder einen Blinden leiten? werden nicht beide in eine Grube fallen? 路 加 福 音 6:39 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 又 用 比 喻 對 他 們 說 : 瞎 子 豈 能 領 瞎 子 , 兩 個 人 不 是 都 要 掉 在 坑 裡 麼 ? 路 加 福 音 6:39 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 又 用 比 喻 对 他 们 说 : 瞎 子 岂 能 领 瞎 子 , 两 个 人 不 是 都 要 掉 在 坑 里 麽 ? 路 加 福 音 6:39 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣又用比喻对他们说:“瞎子怎能给瞎子领路呢?两个人不都要掉在坑里吗? 路 加 福 音 6:39 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌又用比喻對他們說:“瞎子怎能給瞎子領路呢?兩個人不都要掉在坑裡嗎? And he spake a parable unto them __ Can the blind lead the blind shall they not both fall into the ditch ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). παραβολην noun - accusative singular feminine parabole  par-ab-ol-ay': a similitude (parable), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage -- comparison, figure, parable, proverb. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons μητι particle - interrogative meti  may'-tee: whether at all -- not (the particle usually not expressed, except by the form of the question). δυναται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. τυφλος adjective - nominative singular masculine tuphlos  toof-los': opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally) -- blind. τυφλον adjective - accusative singular masculine tuphlos  toof-los': opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally) -- blind. οδηγειν verb - present active infinitive hodegeo  hod-ayg-eh'-o: to show the way (literally or figuratively (teach) -- guide, lead. ουχι particle - interrogative ouchi  oo-khee': not indeed -- nay, not. αμφοτεροι adjective - nominative plural masculine amphoteros  am-fot'-er-os:  (in plural) both -- both. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases βοθυνον noun - accusative singular masculine bothunos  both'-oo-nos: a hole (in the ground); specially, a cistern -- ditch, pit. πεσουνται verb - future middle or passive deponent indicative - third person pipto pip'-to, : to fall -- fail, fall (down), light on.Luke 6:39 Multilingual Bible Luc 6:39 French Lucas 6:39 Biblia Paralela 路 加 福 音 6:39 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |