New American Standard Bible (©1995) "Let them alone; they are blind guides of the blind. And if a blind man guides a blind man, both will fall into a pit."King James Bible Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. American King James Version Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. American Standard Version Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit. Douay-Rheims Bible Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit. Darby Bible Translation Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch. English Revised Version Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit. Webster's Bible Translation Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind leadeth the blind, both will fall into the ditch. World English Bible Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit." Young's Literal Translation let them alone, guides they are -- blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἄφετε αὐτούς· ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλῶν· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:14 Greek NT: Greek Orthodox Church ἄφετε αὐτούς· ὁδηγοί εἰσι τυφλοί τυφλῶν· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἄφετε αὐτούς· ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλῶν· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἄφετε αὐτοὺς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αφετε αυτους οδηγοι εισιν τυφλοι τυφλων τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αφετε αυτους οδηγοι εισιν τυφλοι τυφλων τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) αφετε αυτους οδηγοι εισιν τυφλοι τυφλων τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) αφετε αυτους οδηγοι εισιν τυφλοι τυφλων τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:14 Greek NT: Westcott/Hort αφετε αυτους τυφλοι εισιν οδηγοι τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt Mateo 15:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Dejadlos; son ciegos guías de ciegos. Y si un ciego guía a otro ciego, ambos caerán en el hoyo. Mateo 15:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Déjenlos; son ciegos guías de ciegos. Y si un ciego guía a otro ciego, ambos caerán en el hoyo." Mateo 15:14 Spanish: Reina Valera (1909) Dejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo. Mateo 15:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en un hoyo. Mateo 15:14 Spanish: Modern Dejadlos. Son ciegos guías de ciegos. Pero si el ciego guía al ciego, ambos caerán en el hoyo. Matthieu 15:14 French: Louis Segond (1910) Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. Matthieu 15:14 French: Darby Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles: et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. Matthieu 15:14 French: Martin (1744) Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles; si un aveugle conduit un [autre] aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. Matthieu 15:14 French: Ostervald (1744) Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. Matthaeus 15:14 German: Luther (1912) Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube. Matthaeus 15:14 German: Luther (1545) Lasset sie fahren! Sie sind blind und Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube. Matthaeus 15:14 German: Elberfelder (1871) Laßt sie; sie sind blinde Leiter der Blinden. Wenn aber ein Blinder einen Blinden leitet, so werden beide in eine Grube fallen. 馬 太 福 音 15:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 任 憑 他 們 罷 ! 他 們 是 瞎 眼 領 路 的 ; 若 是 瞎 子 領 瞎 子 , 兩 個 人 都 要 掉 在 坑 裡 。 馬 太 福 音 15:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 任 凭 他 们 罢 ! 他 们 是 瞎 眼 领 路 的 ; 若 是 瞎 子 领 瞎 子 , 两 个 人 都 要 掉 在 坑 里 。 馬 太 福 音 15:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 由得他们吧!他们是瞎眼的,却作了向导;如果瞎子领瞎子,二人都会跌进坑里。” 馬 太 福 音 15:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 由得他們吧!他們是瞎眼的,卻作了嚮導;如果瞎子領瞎子,二人都會跌進坑裡。” Let them alone they be blind leaders of the blind And if the blind lead the blind both shall fall into the ditch αφετε verb - second aorist active middle - second person aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οδηγοι noun - nominative plural masculine hodegos  hod-ayg-os': a conductor (literally or figuratively (teacher) -- guide, leader. εισιν verb - present indicative - third person eisi  i-see': they are -- agree, are, be, dure, is, were. τυφλοι adjective - nominative plural masculine tuphlos  toof-los': opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally) -- blind. τυφλων adjective - genitive plural masculine tuphlos  toof-los': opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally) -- blind. τυφλος adjective - nominative singular masculine tuphlos  toof-los': opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally) -- blind. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τυφλον adjective - accusative singular masculine tuphlos  toof-los': opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally) -- blind. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). οδηγη verb - present active subjunctive - third person singular hodegeo  hod-ayg-eh'-o: to show the way (literally or figuratively (teach) -- guide, lead. αμφοτεροι adjective - nominative plural masculine amphoteros  am-fot'-er-os:  (in plural) both -- both. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases βοθυνον noun - accusative singular masculine bothunos  both'-oo-nos: a hole (in the ground); specially, a cistern -- ditch, pit. πεσουνται verb - future middle or passive deponent indicative - third person pipto pip'-to, : to fall -- fail, fall (down), light on.Matthew 15:14 Multilingual Bible Matthieu 15:14 French Mateo 15:14 Biblia Paralela 馬 太 福 音 15:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |