New American Standard Bible (©1995) The prophets prophesy falsely, And the priests rule on their own authority; And My people love it so! But what will you do at the end of it?King James Bible The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof? American King James Version The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will you do in the end thereof? American Standard Version the prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof? Douay-Rheims Bible The prophets prophesied falsehood, and the priests clapped their hands: and my people loved such things: what then shall be done in the end thereof? Darby Bible Translation the prophets prophesy falsehood, and the priests rule by their means; and my people love to have it so. But what will ye do in the end thereof? English Revised Version the prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof? Webster's Bible Translation The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof? World English Bible The prophets prophesy falsely, and the priests rule by their own authority; and my people love to have it so. What will you do in the end of it? Young's Literal Translation The prophets have prophesied falsely, And the priests bear rule by their means, And My people have loved it so, And what do they at its latter end? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata prophetae prophetabant mendacium et sacerdotes adplaudebant manibus suis et populus meus dilexit talia quid igitur fiet in novissimo eius Jeremías 5:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) los profetas profetizan falsamente, los sacerdotes gobiernan por su cuenta, y a mi pueblo así le gusta. Pero ¿qué haréis al final de esto? Jeremías 5:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los profetas profetizan falsamente, Los sacerdotes gobiernan por su cuenta, Y a Mi pueblo así le gusta. Pero ¿qué harán al final de esto? Jeremías 5:31 Spanish: Reina Valera (1909) Los profetas profetizaron mentira, y los sacerdotes dirigían por manos de ellos; y mi pueblo así lo quiso. ¿Qué pues haréis á su fin? Jeremías 5:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) los profetas profetizaron mentira, y los sacerdotes dirigían por manos de ellos; y mi pueblo así lo quiso. ¿Qué pues haréis a su fin? Jeremías 5:31 Spanish: Modern Los profetas profetizan con mentira, y los sacerdotes dirigen por su propia cuenta. Y mi pueblo así lo quiere. ¿Qué, pues, haréis cuando llegue su fin? Jérémie 5:31 French: Louis Segond (1910) Les prophètes prophétisent avec fausseté, Les sacrificateurs dominent sous leur conduite, Et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous à la fin? Jérémie 5:31 French: Darby les prophètes prophétisent avec mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyen; et mon peuple l'aime ainsi. Et que ferez-vous à la fin? Jérémie 5:31 French: Martin (1744) C'est que les Prophètes prophétisent le mensonge, et les Sacrificateurs dominent par leur moyen; et mon peuple a aimé cela. Que ferez-vous donc quand elle prendra fin? Jérémie 5:31 French: Ostervald (1744) Les prophètes prophétisent le mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyen, et mon peuple a pris plaisir à cela! Que ferez-vous donc quand viendra la fin? Jeremia 5:31 German: Luther (1912) Die Propheten weissagen falsch, und die Priester herrschen in ihrem Amt, und mein Volk hat's gern also. Wie will es euch zuletzt darob gehen? Jeremia 5:31 German: Luther (1545) Die Propheten lehren falsch, und die Priester herrschen in ihrem Amt, und mein Volk, hat's gern also. Wie will es euch zuletzt darob gehen? Jeremia 5:31 German: Elberfelder (1871) die Propheten weissagen falsch, und die Priester herrschen unter ihrer Leitung, und mein Volk liebt es so. Was werdet ihr aber tun am Ende von dem allen? 耶 利 米 書 5:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 是 先 知 說 假 預 言 , 祭 司 藉 他 們 把 持 權 柄 ; 我 的 百 姓 也 喜 愛 這 些 事 , 到 了 結 局 你 們 怎 樣 行 呢 ? 耶 利 米 書 5:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 是 先 知 说 假 预 言 , 祭 司 藉 他 们 把 持 权 柄 ; 我 的 百 姓 也 喜 爱 这 些 事 , 到 了 结 局 你 们 怎 样 行 呢 ? 耶 利 米 書 5:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 先知说假预言,祭司凭己意把持权柄。我的子民竟喜爱这样,到了结局你们怎么办呢?” 耶 利 米 書 5:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 先知說假預言,祭司憑己意把持權柄。我的子民竟喜愛這樣,到了結局你們怎麼辦呢?” The prophets prophesy false.ly and the priests bear rule by their means and my people love to have it so and what will ye do in the end thereof The prophets nabiy' (naw-bee') a prophet or (generally) inspired man -- prophecy, that prophesy, prophet. prophesy naba' (naw-baw') to prophesy, i.e. speak (or sing) by inspiration (in prediction or simple discourse) -- prophesy(-ing), make self a prophet. false.ly sheqer (sheh'-ker) an untruth; by implication, a sham (often adverbial) -- without a cause, deceit(-ful), false(-hood, -ly), feignedly, liar, + lie, lying, vain (thing), wrongfully. and the priests kohen (ko-hane') literally, one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman) -- chief ruler, own, priest, prince, principal officer. bear rule radah (raw-daw') to tread down, i.e. subjugate; specifically, to crumble off -- (come to, make to) have dominion, prevail against, reign, (bear, make to) rule,(-r, over), take. by their means yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), and my people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. love 'ahab (aw-hab') to have affection for (sexually or otherwise) -- (be-)love(-d, -ly, -r), like, friend. to have it so and what will ye do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application in the end 'achariyth (akh-ar-eeth') the last or end, hence, the future; also posterity -- (last, latter) end (time), hinder (utter) -most, length, posterity, remnant, residue, reward. thereof Jeremiah 5:31 Multilingual Bible Jérémie 5:31 French Jeremías 5:31 Biblia Paralela 耶 利 米 書 5:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |