
And thou saidst I shall be a lady for ever so that thou didst not lay these things to thy heart neither didst remember the latter end of it And thou saidst 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I shall be a lady gbereth (gheb-eh'-reth) mistress -- lady, mistress. for ever `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always so that thou didst not lay suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. these things to thy heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect neither didst remember zakar (zaw-kar') to mark (so as to be recognized), i.e. to remember; by implication, to mention the latter end 'achariyth (akh-ar-eeth') the last or end, hence, the future; also posterity -- (last, latter) end (time), hinder (utter) -most, length, posterity, remnant, residue, reward. of it
 New American Standard Bible (©1995) "Yet you said, 'I will be a queen forever.' These things you did not consider Nor remember the outcome of them.King James Bible And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it. American King James Version And you said, I shall be a lady for ever: so that you did not lay these things to your heart, neither did remember the latter end of it. American Standard Version And thou saidst, I shall be mistress for ever; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof. Douay-Rheims Bible And thou hast said: I shall be a lady for ever: thou hast not laid these things to thy heart, neither hast thou remembered thy latter end. Darby Bible Translation and thou saidst, I shall be a mistress for ever; so that thou didst not take these things to heart, thou didst not remember the end thereof. English Revised Version And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof. Webster's Bible Translation And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it. World English Bible You said, I shall be mistress forever; so that you did not lay these things to your heart, neither did remember the latter end of it. Young's Literal Translation And thou sayest, 'To the age I am mistress,' While thou hast not laid these things to thy heart, Thou hast not remembered the latter end of it. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixisti in sempiternum ero domina non posuisti haec super cor tuum neque recordata es novissimi tui Isaías 47:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y dijiste: ``Seré soberana para siempre. No consideraste esto en tu corazón, ni te acordaste de su resultado. Isaías 47:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y dijiste: 'Seré soberana para siempre.' No consideraste esto en tu corazón, Ni te acordaste de su resultado. Isaías 47:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijiste: Para siempre seré señora: y no has pensado en esto, ni te acordaste de tu postrimería. Isaías 47:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijiste: Para siempre seré señora. Hasta ahora no has pensado en esto, ni te acordaste de tu postrimería. Isaías 47:7 Spanish: Modern y dijiste: 'Para siempre seré soberana.' No consideraste esto en tu corazón, ni te acordaste de su resultado. Ésaïe 47:7 French: Louis Segond (1910) Tu disais: A toujours je serai souveraine! Tu n'as point mis dans ton esprit, Tu n'as point songé que cela prendrait fin. Ésaïe 47:7 French: Darby et tu as dit: Je serai maîtresse pour toujours,... jusqu'à ne point prendre ces choses à coeur: tu ne t'es pas souvenue de ce qui en serait la fin. Ésaïe 47:7 French: Martin (1744) Et tu as dit; je serai Dame à toujours, tellement que tu n'as point mis ces choses-là dans ton cœur; tu ne t'es point souvenue de ce qui en arriverait. Ésaïe 47:7 French: Ostervald (1744) Tu as dit: Je dominerai à toujours! Si bien que tu ne prenais pas garde à ces choses, tu ne pensais pas quelle en serait la fin. Jesaja 47:7 German: Luther (1912) und dachtest: Ich bin eine Königin ewiglich. Du hast solches bisher noch nicht zu Herzen gefaßt noch daran gedacht, wie es damit hernach werden sollte. Jesaja 47:7 German: Luther (1545) und dachtest: Ich bin eine Königin ewiglich. Du hast solches bisher noch nicht zu Herzen gefasset noch daran gedacht, wie es mit ihnen hernach werden sollte. Jesaja 47:7 German: Elberfelder (1871) und du sprachst: In Ewigkeit werde ich Herrin sein! so daß du dir dieses nicht zu Herzen nahmst, das Ende davon nicht bedachtest. 以 賽 亞 書 47:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 自 己 說 : 我 必 永 為 主 母 , 所 以 你 不 將 這 事 放 在 心 上 , 也 不 想 這 事 的 結 局 。 以 賽 亞 書 47:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 自 己 说 : 我 必 永 为 主 母 , 所 以 你 不 将 这 事 放 在 心 上 , 也 不 想 这 事 的 结 局 。 以 賽 亞 書 47:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你曾说:‘我必永远作王后!’所以你不把这些事放在心上,也不思想这事的结局。 以 賽 亞 書 47:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你曾說:‘我必永遠作王后!’所以你不把這些事放在心上,也不思想這事的結局。  Age Attention Consider Eternal Forever Hast Heart Lady Laid Latter Lay Mind Mistress Outcome Queen Reflect Remember Remembered Sayest Thereof Yet
 Age Attention Consider Continue End Eternal Forever Heart Laid Lay Mind Mistress Outcome Queen Reflect Remember Remembered Thereof
 Age Attention Consider Continue End Eternal Forever Heart Laid Lay Mind Mistress Outcome Queen Reflect Remember Remembered Thereof
Isaiah 47:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |