New American Standard Bible (©1995) "Yet you said, 'I will be a queen forever.' These things you did not consider Nor remember the outcome of them.King James Bible And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it. American King James Version And you said, I shall be a lady for ever: so that you did not lay these things to your heart, neither did remember the latter end of it. American Standard Version And thou saidst, I shall be mistress for ever; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof. Douay-Rheims Bible And thou hast said: I shall be a lady for ever: thou hast not laid these things to thy heart, neither hast thou remembered thy latter end. Darby Bible Translation and thou saidst, I shall be a mistress for ever; so that thou didst not take these things to heart, thou didst not remember the end thereof. English Revised Version And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof. Webster's Bible Translation And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it. World English Bible You said, I shall be mistress forever; so that you did not lay these things to your heart, neither did remember the latter end of it. Young's Literal Translation And thou sayest, 'To the age I am mistress,' While thou hast not laid these things to thy heart, Thou hast not remembered the latter end of it. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixisti in sempiternum ero domina non posuisti haec super cor tuum neque recordata es novissimi tui Isaías 47:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y dijiste: ``Seré soberana para siempre. No consideraste esto en tu corazón, ni te acordaste de su resultado. Isaías 47:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y dijiste: 'Seré soberana para siempre.' No consideraste esto en tu corazón, Ni te acordaste de su resultado. Isaías 47:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijiste: Para siempre seré señora: y no has pensado en esto, ni te acordaste de tu postrimería. Isaías 47:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijiste: Para siempre seré señora. Hasta ahora no has pensado en esto, ni te acordaste de tu postrimería. Isaías 47:7 Spanish: Modern y dijiste: 'Para siempre seré soberana.' No consideraste esto en tu corazón, ni te acordaste de su resultado. Ésaïe 47:7 French: Louis Segond (1910) Tu disais: A toujours je serai souveraine! Tu n'as point mis dans ton esprit, Tu n'as point songé que cela prendrait fin. Ésaïe 47:7 French: Darby et tu as dit: Je serai maîtresse pour toujours,... jusqu'à ne point prendre ces choses à coeur: tu ne t'es pas souvenue de ce qui en serait la fin. Ésaïe 47:7 French: Martin (1744) Et tu as dit; je serai Dame à toujours, tellement que tu n'as point mis ces choses-là dans ton cœur; tu ne t'es point souvenue de ce qui en arriverait. Ésaïe 47:7 French: Ostervald (1744) Tu as dit: Je dominerai à toujours! Si bien que tu ne prenais pas garde à ces choses, tu ne pensais pas quelle en serait la fin. Jesaja 47:7 German: Luther (1912) und dachtest: Ich bin eine Königin ewiglich. Du hast solches bisher noch nicht zu Herzen gefaßt noch daran gedacht, wie es damit hernach werden sollte. Jesaja 47:7 German: Luther (1545) und dachtest: Ich bin eine Königin ewiglich. Du hast solches bisher noch nicht zu Herzen gefasset noch daran gedacht, wie es mit ihnen hernach werden sollte. Jesaja 47:7 German: Elberfelder (1871) und du sprachst: In Ewigkeit werde ich Herrin sein! so daß du dir dieses nicht zu Herzen nahmst, das Ende davon nicht bedachtest. 以 賽 亞 書 47:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 自 己 說 : 我 必 永 為 主 母 , 所 以 你 不 將 這 事 放 在 心 上 , 也 不 想 這 事 的 結 局 。 以 賽 亞 書 47:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 自 己 说 : 我 必 永 为 主 母 , 所 以 你 不 将 这 事 放 在 心 上 , 也 不 想 这 事 的 结 局 。 以 賽 亞 書 47:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你曾说:‘我必永远作王后!’所以你不把这些事放在心上,也不思想这事的结局。 以 賽 亞 書 47:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你曾說:‘我必永遠作王后!’所以你不把這些事放在心上,也不思想這事的結局。 And thou saidst I shall be a lady for ever so that thou didst not lay these things to thy heart neither didst remember the latter end of it And thou saidst 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I shall be a lady gbereth (gheb-eh'-reth) mistress -- lady, mistress. for ever `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always so that thou didst not lay suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. these things to thy heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect neither didst remember zakar (zaw-kar') to mark (so as to be recognized), i.e. to remember; by implication, to mention the latter end 'achariyth (akh-ar-eeth') the last or end, hence, the future; also posterity -- (last, latter) end (time), hinder (utter) -most, length, posterity, remnant, residue, reward. of itIsaiah 47:7 Multilingual Bible Ésaïe 47:7 French Isaías 47:7 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 47:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |