New American Standard Bible (©1995) "Now, then, hear this, you sensual one, Who dwells securely, Who says in your heart, 'I am, and there is no one besides me. I will not sit as a widow, Nor know loss of children.'King James Bible Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children: American King James Version Therefore hear now this, you that are given to pleasures, that dwell carelessly, that say in your heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children: American Standard Version Now therefore hear this, thou that art given to pleasures, that sittest securely, that sayest in thy heart, I am, and there is none else besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children: Douay-Rheims Bible And now hear these things, thou that art delicate, and dwellest confidently, that sayest in thy heart: I am, and there is none else besides me: I shall not sit as a widow, and I shall not know barrenness. Darby Bible Translation And now hear this, thou voluptuous one, that dwellest carelessly, that sayest in thy heart, It is I, and there is none but me; I shall not sit as a widow, neither shall I know loss of children: English Revised Version Now therefore hear this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and there is none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children: Webster's Bible Translation Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thy heart, I am, and none else besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children: World English Bible "Now therefore hear this, you who are given to pleasures, who sit securely, who say in your heart, I am, and there is none else besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children: Young's Literal Translation And now, hear this, O luxurious one, Who is sitting confidently -- Who is saying in her heart, 'I am, and none else, I sit not a widow, nor know bereavement.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et nunc audi haec delicata et habitans confidenter quae dicis in corde tuo ego sum et non est praeter me amplius non sedebo vidua et ignorabo sterilitatem Isaías 47:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ahora pues, oye esto, voluptuosa, tú que moras confiadamente, que dices en tu corazón: ``Yo, y nadie más. No me quedaré viuda, ni sabré de pérdida de hijos. Isaías 47:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ahora pues, oye esto, voluptuosa, Tú que moras confiadamente, Que dices en tu corazón: 'Yo, y nadie más. No me quedaré viuda, Ni sabré de pérdida de hijos.' Isaías 47:8 Spanish: Reina Valera (1909) Oye pues ahora esto, delicada, la que está sentada confiadamente, la que dice en su corazón: Yo soy, y fuera de mí no hay más; no quedaré viuda, ni conoceré orfandad. Isaías 47:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Oye, pues, ahora esto, delicada, la que está sentada confiadamente, la que dice en su corazón: Yo soy , y fuera de mí no hay más; no quedaré viuda, ni conoceré orfandad. Isaías 47:8 Spanish: Modern Ahora pues, escucha esto, oh voluptuosa que habitas confiadamente y dices en tu corazón: 'Yo, y nadie más. No quedaré viuda, ni conoceré la privación de hijos.' Ésaïe 47:8 French: Louis Segond (1910) Ecoute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t'assieds avec assurance, Et qui dis en ton coeur: Moi, et rien que moi! Je ne serai jamais veuve, Et je ne serai jamais privée d'enfants! Ésaïe 47:8 French: Darby Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton coeur: C'est moi, et il n'y en a pas d'autre; je ne serai pas assise en veuve, et je ne saurai pas ce que c'est que d'être privée d'enfants. Ésaïe 47:8 French: Martin (1744) Maintenant donc écoute ceci, toi voluptueuse; qui habites en assurance, qui dis en ton cœur; c'est moi, et il n'y en as point d'autre que moi; je ne deviendrai point veuve, et je ne saurai point ce que c'est que d'être privée d'enfants. Ésaïe 47:8 French: Ostervald (1744) Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton cœur: Moi, et nulle autre que moi! Je ne deviendrai pas veuve, je ne connaîtrai pas le deuil des enfants! Jesaja 47:8 German: Luther (1912) So höre nun dies, die du in Wollust lebst und so sicher sitzest und sprichst in deinem Herzen: Ich bin's, und keine mehr; ich werde keine Witwe werden noch ohne Kinder sein. Jesaja 47:8 German: Luther (1545) So höre nun dies, die du in Wollust lebest und so sicher sitzest und sprichst in deinem Herzen: Ich bin's und keine mehr; ich werde keine Witwe werden noch unfruchtbar sein. Jesaja 47:8 German: Elberfelder (1871) Und nun höre dieses, du Üppige, die in Sicherheit wohnt, die in ihrem Herzen spricht: Ich bins und gar keine sonst! ich werde nicht als Witwe sitzen, noch Kinderlosigkeit kennen. 以 賽 亞 書 47:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 這 專 好 宴 樂 、 安 然 居 住 的 , 現 在 當 聽 這 話 。 你 心 中 說 : 惟 有 我 , 除 我 以 外 再 沒 有 別 的 。 我 必 不 致 寡 居 , 也 不 遭 喪 子 之 事 。 以 賽 亞 書 47:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 这 专 好 宴 乐 、 安 然 居 住 的 , 现 在 当 听 这 话 。 你 心 中 说 : 惟 有 我 , 除 我 以 外 再 没 有 别 的 。 我 必 不 致 寡 居 , 也 不 遭 丧 子 之 事 。 以 賽 亞 書 47:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此,你这淫逸、安居的,现在要听这话。你曾心里说:‘只有我,除我以外再没有别的;我必不会寡居,也不会经历丧子的事。’ 以 賽 亞 書 47:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此,你這淫逸、安居的,現在要聽這話。你曾心裡說:‘只有我,除我以外再沒有別的;我必不會寡居,也不會經歷喪子的事。’ Therefore hear now this thou that art given to pleasures that dwellest carelessly that sayest in thine heart I am and none else beside me I shall not sit as a widow neither shall I know the loss of children Therefore hear shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) now this thou that art given to pleasures `adiyn (aw-deen') voluptuous -- given to pleasures. that dwellest yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry carelessly betach (beh'takh) a place of refuge; abstract, safety, both the fact (security) and the feeling (trust); often (adverb with or without preposition) safely that sayest 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) in thine heart lebab (lay-bawb') the heart (as the most interior organ) I am and none else 'ephec (eh'-fes) cessation, i.e. an end (especially of the earth); often used adverb, no further; also the ankle (in the dual), as being the extremity of the leg or foot beside me I shall not sit yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry as a widow 'almanah (al-maw-naw') a widow; also a desolate place -- desolate house (palace), widow. neither shall I know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially the loss of children shkowl (shek-ole') bereavement -- loss of children, spoiling.Isaiah 47:8 Multilingual Bible Ésaïe 47:8 French Isaías 47:8 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 47:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |