Jeremiah 46:19

<< Jeremiah 46:19 >>

O thou daughter dwelling in Egypt furnish thyself to go into captivity __ for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant
O thou daughter
bath  (bath)
apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village.
dwelling
yashab  (yaw-shab')
to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
in Egypt
Mitsrayim  (mits-rah'-yim)
Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim.
furnish
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
thyself to go into captivity
kliy  (kel-ee')
something prepared, i.e. any apparatus (as an implement, utensil, dress, vessel or weapon) -- armour (-bearer), artillery, bag, carriage, + furnish, furniture, instrument, jewel, that is made of, one from another, that which pertaineth, pot, + psaltery, sack, stuff, thing, tool, vessel, ware, weapon, + whatsoever.
gowlah  (go-law')
exile; concretely and collectively exiles -- (carried away), captive(-ity), removing.
for Noph
Noph  (nofe)
Noph, the capital of Upper Egypt -- Noph.
shall be waste
shammah  (sham-maw')
ruin; by implication, consternation -- astonishment, desolate(-ion), waste, wonderful thing.
and desolate
yatsath  (yaw-tsath')
to burn or set on fire; figuratively, to desolate -- burn (up), be desolate, set (on) fire (fire), kindle.
without an inhabitant
yashab  (yaw-shab')
to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry

New American Standard Bible (©1995)
"Make your baggage ready for exile, O daughter dwelling in Egypt, For Memphis will become a desolation; It will even be burned down and bereft of inhabitants.

King James Bible
O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.

American King James Version
O you daughter dwelling in Egypt, furnish yourself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.

American Standard Version
O thou daughter that dwellest in Egypt, furnish thyself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant.

Douay-Rheims Bible
Furnish thyself to go into captivity, thou daughter inhabitant of Egypt: for Memphis shall be made desolate, and shall be forsaken and uninhabited.

Darby Bible Translation
Thou, inhabitress, daughter of Egypt, furnish for thyself a captive's baggage, for Noph shall be a desolation and shall be ruined, so that none shall dwell therein.

English Revised Version
O thou daughter that dwellest in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant.

Webster's Bible Translation
O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.

World English Bible
You daughter who dwells in Egypt, furnish yourself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant.

Young's Literal Translation
Goods for removal make for thee, O inhabitant, daughter of Egypt, For Noph becometh a desolation, And hath been burnt up, without inhabitant.

ירמיה 46:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כְּלֵ֤י גֹולָה֙ עֲשִׂ֣י לָ֔ךְ יֹושֶׁ֖בֶת בַּת־מִצְרָ֑יִם כִּֽי־נֹף֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ה וְנִצְּתָ֖ה מֵאֵ֥ין יֹושֵֽׁב׃ ס

ירמיה 46:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כלי גולה עשי לך יושבת בת־מצרים כי־נף לשמה תהיה ונצתה מאין יושב׃ ס

ירמיה 46:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כְּלֵי גֹולָה עֲשִׂי לָךְ יֹושֶׁבֶת בַּת־מִצְרָיִם כִּי־נֹף לְשַׁמָּה תִהְיֶה וְנִצְּתָה מֵאֵין יֹושֵׁב׃ ס

ירמיה 46:19 Hebrew Bible
כלי גולה עשי לך יושבת בת מצרים כי נף לשמה תהיה ונצתה מאין יושב׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
vasa transmigrationis fac tibi habitatrix filia Aegypti quia Memphis in solitudinem erit et deseretur inhabitabilis

Jeremías 46:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Prepara tu equipaje para el destierro, hija que moras en Egipto, porque Menfis será convertida en desolación, incendiada y despoblada.

Jeremías 46:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Prepara tu equipaje para el destierro, Hija que moras en Egipto, Porque Menfis será convertida en desolación, Incendiada y despoblada.

Jeremías 46:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Hazte vasos de transmigración, moradora hija de Egipto; porque Noph será por yermo, y será asolada hasta no quedar morador.

Jeremías 46:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Hazte vasos de transmigración, moradora hija de Egipto; porque Menfis será por yermo, y será asolada hasta no quedar morador.

Jeremías 46:19 Spanish: Modern
Prepara tu equipaje para la cautividad, oh moradora hija de Egipto, porque Menfis será convertida en ruinas; será devastada hasta no quedar habitantes.

Jérémie 46:19 French: Louis Segond (1910)
Fais ton bagage pour la captivité, Habitante, fille de L'Egypte! Car Noph deviendra un désert, Elle sera ravagée, elle n'aura plus d'habitants.

Jérémie 46:19 French: Darby
Fais-toi un bagage de transporté, habitante, fille de l'Égypte, car Noph sera une désolation et sera dévastée, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant.

Jérémie 46:19 French: Martin (1744)
Ô fille habitante de l'Egypte, équipe-toi pour déloger, car Noph sera désolée, et rendue déserte, sans qu'[il y ait] plus d'habitants.

Jérémie 46:19 French: Ostervald (1744)
Fais ton bagage pour la captivité, habitante, fille de l'Égypte; car Noph deviendra un désert, elle sera brûlée, elle n'aura plus d'habitants.

Jeremia 46:19 German: Luther (1912)
Nimm dein Wandergerät, du Einwohnerin, Tochter Ägyptens; denn Noph wird wüst und verbrannt werden, daß niemand darin wohnen wird.

Jeremia 46:19 German: Luther (1545)
Nimm dein Wandergerät, du Einwohnerin, Tochter Ägypten; denn Noph wird wüst und verbrannt werden, daß niemand drinnen wohnen wird.

Jeremia 46:19 German: Elberfelder (1871)
Mache dir Auswanderungsgeräte, du Bewohnerin, Tochter Ägyptens; denn Noph wird zur Wüste werden und verbrannt, ohne Bewohner. -

耶 利 米 書 46:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
住 在 埃 及 的 民 哪 ( 原 文 是 女 子 ) , 要 預 備 擄 去 時 所 用 的 物 件 ; 因 為 挪 弗 必 成 為 荒 場 , 且 被 燒 燬 , 無 人 居 住 。

耶 利 米 書 46:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
住 在 埃 及 的 民 哪 ( 原 文 是 女 子 ) , 要 预 备 掳 去 时 所 用 的 物 件 ; 因 为 挪 弗 必 成 为 荒 场 , 且 被 烧 毁 , 无 人 居 住 。

耶 利 米 書 46:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
住在埃及的人民哪!要为自己预备被掳时所需的器物;因为挪弗必成为荒场,必被烧毁,无人居住。

耶 利 米 書 46:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
住在埃及的人民哪!要為自己預備被擄時所需的器物;因為挪弗必成為荒場,必被燒毀,無人居住。


Baggage Becometh Belongings Bereft Burned Burnt Captive's Captivity Daughter Desolate Desolation Dwell Dwellest Dwelling Dwells Egypt Exile Furnish Goods Inhabitant Inhabitants Inhabitress Laid Lie Memphis None Noph O Prepare Prisoner Ready Removal Ruin Ruined Ruins Therein Thyself Unpeopled Vessels Waste Yourselves

Baggage Belongings Bereft Burned Burnt Captive's Captivity Daughter Desolate Desolation Dwell Dwellest Dwelling Egypt Exile Furnish Goods Inhabitant Inhabitants Inhabitress Laid Memphis Noph Pack Prepare Ready Ruined Ruins Therein Thyself Unpeopled Vessels Waste Without Yourselves

Baggage Belongings Bereft Burned Burnt Captive's Captivity Daughter Desolate Desolation Dwell Dwellest Dwelling Egypt Exile Furnish Goods Inhabitant Inhabitants Inhabitress Laid Memphis Noph Pack Prepare Ready Ruined Ruins Therein Thyself Unpeopled Vessels Waste Without Yourselves

Jeremiah 46:19 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible