
Egypt riseth up like a flood and his waters are moved like the rivers and he saith I will go up and will cover the earth I will destroy the city and the inhabitants thereof Egypt Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim. riseth up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) like a flood y`or (yeh-ore') brook, flood, river, stream. and his waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). are moved ga`ash (gaw-ash') move, shake, toss, trouble. like the rivers nahar (naw-hawr') a stream (including the sea; expec. the Nile, Euphrates, etc.); figuratively, prosperity -- flood, river. and he saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I will go up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) and will cover kacah (kaw-saw') to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy) -- clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. I will destroy 'abad (aw-bad') to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy) the city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. and the inhabitants yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry thereof
 New American Standard Bible (©1995) Egypt rises like the Nile, Even like the rivers whose waters surge about; And He has said, "I will rise and cover that land; I will surely destroy the city and its inhabitants."King James Bible Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. American King James Version Egypt rises up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he said, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. American Standard Version Egypt riseth up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and the inhabitants thereof. Douay-Rheims Bible Egypt riseth up like a hood, and the waves thereof shall be moved as rivers, and he shall say: I will go up and will cover the earth: I will destroy the city, and its inhabitants. Darby Bible Translation It is Egypt that riseth up as the Nile, and his waters toss themselves like the rivers; and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. English Revised Version Egypt riseth up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. Webster's Bible Translation Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and its inhabitants. World English Bible Egypt rises up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he says, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and its inhabitants. Young's Literal Translation Egypt, as a flood cometh up, And as rivers the waters shake themselves. And he saith, I go up; I cover the land, I destroy the city and the inhabitants in it. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Aegyptus fluminis instar ascendet et velut flumina movebuntur fluctus eius et dicet ascendens operiam terram perdam civitatem et habitatores eius Jeremías 46:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Egipto sube como el Nilo, cuyas aguas se agitan como ríos, pero El ha dicho: Subiré y cubriré esa tierra; ciertamente destruiré la ciudad y sus habitantes. Jeremías 46:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Es Egipto que sube como el Nilo, Cuyas aguas se agitan como ríos, Y ha dicho: "Subiré y cubriré esa tierra; Ciertamente destruiré la ciudad y sus habitantes." Jeremías 46:8 Spanish: Reina Valera (1909) Egipto como río se hincha, y las aguas se mueven como ríos, y dijo: Subiré, cubriré la tierra, destruiré la ciudad y los que en ella moran. Jeremías 46:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Egipto como río se hincha, y las aguas se mueven como ríos, y dijo: Subiré, cubriré la tierra, destruiré la ciudad y los que en ella moran. Jeremías 46:8 Spanish: Modern Egipto, que se alza como el Nilo, y cuyas aguas se agitan como ríos, dijo: 'Subiré, cubriré la tierra; destruiré las ciudades y sus habitantes.' Jérémie 46:8 French: Louis Segond (1910) C'est l'Egypte. Elle s'avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants. Jérémie 46:8 French: Darby C'est l'Égypte qui monte comme le Nil, et, comme les fleuves, ses eaux s'agitent. Et elle dit: Je monterai, je couvrirai le pays, je détruirai la ville et ceux qui y habitent. Jérémie 46:8 French: Martin (1744) C'est l'Egypte; elle s'élève comme une rivière, et [ses] eaux s'émeuvent comme les fleuves; et elle dit : je m'élèverai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes, et ceux qui y habitent. Jérémie 46:8 French: Ostervald (1744) C'est l'Égypte. Elle monte comme le Nil; ses eaux s'émeuvent comme les fleuves; elle dit: Je monterai; je couvrirai la terre; je détruirai les villes et ceux qui y habitent! Jeremia 46:8 German: Luther (1912) gypten zieht herauf wie der Nil, und seine Wellen erheben sich wie Wasserwellen, und es spricht: Ich will hinaufziehen, das Land bedecken und die Stadt verderben samt denen, die darin wohnen. Jeremia 46:8 German: Luther (1545) Ägypten zog herauf wie ein Strom, und seine Wellen erhuben sich wie des Wassers und sprach: Ich will hinaufziehen, das Land bedecken und die Stadt verderben samt denen, die drinnen wohnen. Jeremia 46:8 German: Elberfelder (1871) Ägypten zieht herauf wie der Nil, und wie Ströme wogen seine Gewässer; und es spricht: Ich will hinaufziehen, will das Land bedecken, will Städte zerstören und ihre Bewohner. 耶 利 米 書 46:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 埃 及 像 尼 羅 河 漲 發 , 像 江 河 的 水 翻 騰 。 他 說 : 我 要 漲 發 遮 蓋 遍 地 ; 我 要 毀 滅 城 邑 和 其 中 的 居 民 。 耶 利 米 書 46:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 埃 及 像 尼 罗 河 涨 发 , 像 江 河 的 水 翻 腾 。 他 说 : 我 要 涨 发 遮 盖 遍 地 ; 我 要 毁 灭 城 邑 和 其 中 的 居 民 。 耶 利 米 書 46:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 埃及像尼罗河上涨,像江河的水翻腾;它说:‘我要上涨,淹盖大地;我要毁灭城镇和城里的居民。’ 耶 利 米 書 46:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 埃及像尼羅河上漲,像江河的水翻騰;它說:‘我要上漲,淹蓋大地;我要毀滅城鎮和城裡的居民。’  Cities Cover Covering Destroy Destruction Egypt Flood Heads Inhabitants Lifting Moved Nile Rise Rises Riseth Rivers Says Shake Surely Surge Surging Themselves Thereof Toss Town Waters
 Cities City Cover Covering Destroy Destruction Earth Egypt Flood Heads Inhabitants Lifting Moved Nile Rise Rises Riseth Rivers Shake Surely Surge Themselves Thereof Toss Waters
 Cities City Cover Covering Destroy Destruction Earth Egypt Flood Heads Inhabitants Lifting Moved Nile Rise Rises Riseth Rivers Shake Surely Surge Themselves Thereof Toss Waters
Jeremiah 46:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |