
Because the ground is chapt for there was no rain in the earth the plowmen were ashamed they covered their heads Because the ground 'adamah (ad-aw-maw') soil (from its general redness) -- country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land. is chapt chathath (khaw-thath') to prostrate; hence, to break down, either (literally) by violence, or (figuratively) by confusion and fear for there was no rain geshem (gheh'-shem) a shower -- rain, shower. in the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. the plowmen 'ikkar (ik-kawr') a farmer -- husbandman, ploughman. were ashamed buwsh (boosh) to pale, i.e. by implication to be ashamed; also (by implication) to be disappointed or delayed they covered chaphah (khaw-faw') to cover; by implication, to veil, to encase, protect -- ceil, cover, overlay. their heads ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
 New American Standard Bible (©1995) "Because the ground is cracked, For there has been no rain on the land; The farmers have been put to shame, They have covered their heads.King James Bible Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. American King James Version Because the ground is beat down, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. American Standard Version Because of the ground which is cracked, for that no rain hath been in the land, the plowmen are put to shame, they cover their heads. Douay-Rheims Bible For the destruction of the land, because there came no rain upon the earth, the husbandmen were confounded, they covered their heads. Darby Bible Translation Because the ground is chapt, for there hath been no rain on the earth, the ploughmen are ashamed, they cover their heads. English Revised Version Because of the ground which is chapt, for that no rain hath been in the land, the plowmen are ashamed, they cover their heads. Webster's Bible Translation Because the ground is chapt, for there was no rain on the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. World English Bible Because of the ground which is cracked, because no rain has been in the land, the plowmen are disappointed, they cover their heads. Young's Literal Translation Because the ground hath been broken, For there hath been no rain in the land, Ashamed have been husbandmen, They have covered their head. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propter terrae vastitatem quia non venit pluvia in terra confusi sunt agricolae operuerunt capita sua Jeremías 14:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El suelo está agrietado, pues no ha habido lluvia sobre la tierra; los labradores, avergonzados, se han cubierto la cabeza. Jeremías 14:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El suelo está agrietado, Pues no ha habido lluvia sobre la tierra; Los labradores, avergonzados, Se han cubierto la cabeza. Jeremías 14:4 Spanish: Reina Valera (1909) Porque se resquebrajó la tierra á causa de no llover en el país; confusos los labradores, cubrieron sus cabezas. Jeremías 14:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque se resquebrajó la tierra a causa de no llover en el país; los labradores se avergonzaron, cubrieron sus cabezas. Jeremías 14:4 Spanish: Modern Por cuanto el suelo está ardiente, pues no ha habido lluvia en la tierra, los labradores están avergonzados; cubren sus cabezas. Jérémie 14:4 French: Louis Segond (1910) La terre est saisie d'épouvante, Parce qu'il ne tombe point de pluie dans le pays, Et les laboureurs confus se couvrent la tête. Jérémie 14:4 French: Darby Parce que la terre est crevassée, parce qu'il n'y a point eu de pluie dans le pays, les cultivateurs sont honteux, ils ont couvert leur tête; Jérémie 14:4 French: Martin (1744) Parce que la terre s'est crevassée à cause qu'il n'y a point eu de pluie au pays; les laboureurs ont été rendus honteux, [et] ils ont couvert leur tête. Jérémie 14:4 French: Ostervald (1744) A cause du sol qui est consterné, parce qu'il n'y a point eu de pluie au pays, les laboureurs confus et honteux se couvrent la tête. Jeremia 14:4 German: Luther (1912) Darum daß die Erde lechzt, weil es nicht regnet auf die Erde, gehen die Ackerleute traurig und verhüllen ihre Häupter. Jeremia 14:4 German: Luther (1545) darum daß die Erde lechzet, weil es nicht regnet auf die Erde. Die Ackerleute gehen traurig und verhüllen ihre Häupter. Jeremia 14:4 German: Elberfelder (1871) Wegen des Erdbodens, der bestürzt ist, weil kein Regen im Lande war, sind die Ackerleute beschämt, verhüllen ihr Haupt. 耶 利 米 書 14:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 耕 地 的 也 蒙 羞 抱 頭 ; 因 為 無 雨 降 在 地 上 , 地 都 乾 裂 。 耶 利 米 書 14:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 耕 地 的 也 蒙 羞 抱 头 ; 因 为 无 雨 降 在 地 上 , 地 都 乾 裂 。 耶 利 米 書 14:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 土地干裂,因为地上没有雨水;农夫失望,都蒙着自己的头。 耶 利 米 書 14:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 土地乾裂,因為地上沒有雨水;農夫失望,都蒙著自己的頭。  Ashamed Broken Chapt Cover Covered Covering Cracked Disappointed Dismayed Farmers Fear Ground Heads Husbandmen Ploughmen Plowmen Rain Shame Shamed
 Ashamed Cover Covered Covering Cracked Disappointed Dismayed Earth Farmers Fear Ground Head Heads Husbandmen Plowmen Rain Shame Shamed Work
 Ashamed Cover Covered Covering Cracked Disappointed Dismayed Earth Farmers Fear Ground Head Heads Husbandmen Plowmen Rain Shame Shamed Work
Jeremiah 14:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |