New American Standard Bible (©1995) "Judah mourns And her gates languish; They sit on the ground in mourning, And the cry of Jerusalem has ascended.King James Bible Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. American King James Version Judah mourns, and the gates thereof languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. American Standard Version Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. Douay-Rheims Bible Judea hath mourned, and the gates thereof are fallen, and are become obscure on the ground, and the cry of Jerusalem is gone up. Darby Bible Translation Judah mourneth, and the gates thereof languish, they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem goeth up. English Revised Version Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. Webster's Bible Translation Judah mourneth, and her gates languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. World English Bible Judah mourns, and its gates languish, they sit in black on the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. Young's Literal Translation Mourned hath Judah, and her gates have languished, They have mourned to the earth, And the cry of Jerusalem hath gone up. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata luxit Iudaea et portae eius corruerunt et obscuratae sunt in terra et clamor Hierusalem ascendit Jeremías 14:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) De luto está Judá, y sus puertas languidecen, están por tierra enlutadas, y sube el clamor de Jerusalén. Jeremías 14:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "De luto está Judá, Y sus puertas desfallecen, Están por tierra enlutadas, Y sube el clamor de Jerusalén. Jeremías 14:2 Spanish: Reina Valera (1909) Enlutóse Judá, y sus puertas se despoblaron: oscureciéronse en tierra, y subió el clamor de Jerusalem. Jeremías 14:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Se enlutó Judá, y sus puertas se despoblaron; oscureciéronse en tierra, y subió el clamor de Jerusalén. Jeremías 14:2 Spanish: Modern --se ha enlutado Judá, Y las puertas de sus ciudades están por caer. el pueblo está abrumado en el suelo, Y se levanta el clamor de Jerusalén. Jérémie 14:2 French: Louis Segond (1910) Juda est dans le deuil, Ses villes sont désolées, tristes, abattues, Et les cris de Jérusalem s'élèvent. Jérémie 14:2 French: Darby Juda mène deuil, et ses portes défaillent; elles sont en deuil, par terre; et le cri de Jérusalem est monté. Jérémie 14:2 French: Martin (1744) La Judée a mené deuil, et ses portes sont en un pitoyable état. Ils sont tous en deuil [gisant] par terre, et le cri de Jérusalem est monté [au ciel]. Jérémie 14:2 French: Ostervald (1744) Juda est dans le deuil; et dans ses portes on languit tristement couché à terre, et le cri de Jérusalem monte vers le ciel. Jeremia 14:2 German: Luther (1912) Juda liegt jämmerlich, ihre Tore stehen elend; es steht kläglich auf dem Lande, und ist zu Jerusalem ein großes Geschrei. Jeremia 14:2 German: Luther (1545) Juda liegt jämmerlich, ihre Tore stehen elend, es stehet kläglich auf dem Lande, und ist zu Jerusalem eine große Dürre. Jeremia 14:2 German: Elberfelder (1871) Juda trauert, und seine Tore schmachten, liegen in Trauer am Boden, und Jerusalems Klaggeschrei steigt empor. 耶 利 米 書 14:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 猶 大 悲 哀 , 城 門 衰 敗 。 眾 人 披 上 黑 衣 坐 在 地 上 ; 耶 路 撒 冷 的 哀 聲 上 達 。 耶 利 米 書 14:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 犹 大 悲 哀 , 城 门 衰 败 。 众 人 披 上 黑 衣 坐 在 地 上 ; 耶 路 撒 冷 的 哀 声 上 达 。 耶 利 米 書 14:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) “犹大悲哀,她的城镇(“城镇”原文作“城门”)衰落,人人都坐在地上悲伤痛哭;耶路撒冷的哀声上达于天。 耶 利 米 書 14:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) “猶大悲哀,她的城鎮(“城鎮”原文作“城門”)衰落,人人都坐在地上悲傷痛哭;耶路撒冷的哀聲上達於天。 Judah mourneth and the gates thereof languish they are black unto the ground and the cry of Jerusalem is gone up Judah Yhuwdah (yeh-hoo-daw') celebrated; Jehudah (or Judah), the name of five Israelites; also of the tribe descended from the first, and of its territory -- Judah. mourneth 'abal (aw-bal') to bewail -- lament, mourn. and the gates sha`ar (shah'-ar) an opening, i.e. door or gate -- city, door, gate, port (-er). thereof languish 'amal (aw-mal') to droop; by implication to be sick, to mourn -- languish, be weak, wax feeble. they are black qadar (kaw-dar') to be ashy, i.e. dark-colored; by implication, to mourn (in sackcloth or sordid garments) unto the ground 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. and the cry tsvachah (tsev-aw-khaw') a screech (of anguish): --cry(-ing). of Jerusalem Yruwshalaim (yer-oo-shaw-lah'-im) founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine -- Jerusalem. is gone up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow)Jeremiah 14:2 Multilingual Bible Jérémie 14:2 French Jeremías 14:2 Biblia Paralela 耶 利 米 書 14:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |