Jeremiah 14:8

Distress
Foreigner
Hope
Israel
Night
Pitched
Savior
Saviour
Shouldest
Shouldst
Sojourner
Strange
Stranger
Tarry
Thereof
Time
Times
Traveler
Traveller
Trouble
Turneth
Turns
Wayfaring
Way-Faring
Wilt

Aside
Distress
Foreigner
Hope
Lodge
O
Pitched
Putting
Savior
Saviour
Shouldest
Shouldst
Sojourner
Stay
Stays
Strange
Stranger
Tarry
Tent
Thereof
Traveler
Traveller
Trouble
Turneth
Turns
Wayfarer
Wayfaring
Way-faring
Wilt

Aside
Distress
Foreigner
Hope
Lodge
O
Pitched
Putting
Savior
Saviour
Shouldest
Shouldst
Sojourner
Stay
Stays
Strange
Stranger
Tarry
Tent
Thereof
Traveler
Traveller
Trouble
Turneth
Turns
Wayfarer
Wayfaring
Way-faring
Wilt
<< Jeremiah 14:8 >>
New American Standard Bible (©1995)
"O Hope of Israel, Its Savior in time of distress, Why are You like a stranger in the land Or like a traveler who has pitched his tent for the night?

King James Bible
O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?

American King James Version
O the hope of Israel, the savior thereof in time of trouble, why should you be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turns aside to tarry for a night?

American Standard Version
O thou hope of Israel, the Saviour thereof in the time of trouble, why shouldest thou be as a sojourner in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?

Douay-Rheims Bible
O expectation of Israel, the Saviour thereof in time of trouble: why wilt thou be a stranger in the land, and as a wayfaring man turning in to lodge?

Darby Bible Translation
Thou hope of Israel, its Saviour in the time of trouble, why wilt thou be as a stranger in the land, and as a traveller that turneth aside to stay a night?

English Revised Version
O thou hope of Israel, the saviour thereof in the time of trouble, why shouldest thou be as a sojourner in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?

Webster's Bible Translation
O the hope of Israel, his Savior in time of trouble, why shouldst thou be as a stranger in the land, and as a way-faring man that turneth aside to tarry for a night?

World English Bible
You hope of Israel, its Savior in the time of trouble, why should you be as a foreigner in the land, and as a wayfaring man who turns aside to stay for a night?

Young's Literal Translation
O Hope of Israel -- its saviour in time of trouble, Why art Thou as a sojourner in the land? And as a traveller turned aside to lodge?

ירמיה 14:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
מִקְוֵה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל מֹֽושִׁיעֹ֖ו בְּעֵ֣ת צָרָ֑ה לָ֤מָּה תִֽהְיֶה֙ כְּגֵ֣ר בָּאָ֔רֶץ וּכְאֹרֵ֖חַ נָטָ֥ה לָלֽוּן׃

ירמיה 14:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
מקוה ישראל מושיעו בעת צרה למה תהיה כגר בארץ וכארח נטה ללון׃

ירמיה 14:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
מִקְוֵה יִשְׂרָאֵל מֹושִׁיעֹו בְּעֵת צָרָה לָמָּה תִהְיֶה כְּגֵר בָּאָרֶץ וּכְאֹרֵחַ נָטָה לָלוּן׃

ירמיה 14:8 Hebrew Bible
מקוה ישראל מושיעו בעת צרה למה תהיה כגר בארץ וכארח נטה ללון׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
expectatio Israhel salvator eius in tempore tribulationis quare quasi colonus futurus es in terra et quasi viator declinans ad manendum

Jeremías 14:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Tú, esperanza de Israel, Salvador suyo en tiempo de angustia, ¿por qué has de ser como forastero en la tierra, o como caminante que ha plantado su tienda para pasar la noche?

Jeremías 14:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Tú, esperanza de Israel, Salvador suyo en tiempo de angustia, ¿Por qué has de ser como extranjero en la tierra, O como caminante que ha plantado su tienda para pasar la noche?

Jeremías 14:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Oh esperanza de Israel, Guardador suyo en el tiempo de la aflicción, ¿por qué has de ser como peregrino en la tierra, y como caminante que se aparta para tener la noche?

Jeremías 14:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Oh esperanza de Israel, Guardador suyo en el tiempo de la aflicción, ¿por qué has de ser como peregrino en la tierra, y como caminante que se aparta para tener la noche?

Jeremías 14:8 Spanish: Modern
Oh Esperanza de Israel, su Salvador en el tiempo de aflicción, ¿por qué has de ser como forastero en la tierra, y como caminante que levanta su tienda sólo para pasar la noche?

Jérémie 14:8 French: Louis Segond (1910)
Toi qui es l'espérance d'Israël, Son sauveur au temps de la détresse, Pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, Comme un voyageur qui y entre pour passer la nuit?

Jérémie 14:8 French: Darby
Attente d'Israël, celui qui le sauve au temps de la détresse! pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit?

Jérémie 14:8 French: Martin (1744)
Toi qui es l'attente d'Israël, [et] son libérateur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu en la terre comme un étranger, et comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit?

Jérémie 14:8 French: Ostervald (1744)
Toi qui es l'attente d'Israël et son libérateur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu dans le pays comme un étranger, et comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit!

Jeremia 14:8 German: Luther (1912)
Du bist der Trost Israels und sein Nothelfer; warum stellst du dich, als wärest du ein Gast im Lande und ein Fremder, der nur über Nacht darin bleibt?

Jeremia 14:8 German: Luther (1545)
Du bist der Trost Israels und ihr Nothelfer; warum stellest du dich, als wärest du ein Gast im Lande, und als ein Fremder, der nur über Nacht drinnen bleibt?

Jeremia 14:8 German: Elberfelder (1871)
Du Hoffnung Israels, sein Retter in der Zeit der Bedrängnis, warum willst du sein wie ein Fremdling im Lande, und wie ein Wanderer, der zum Übernachten eingekehrt ist?

耶 利 米 書 14:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 所 盼 望 、 在 患 難 時 作 他 救 主 的 啊 , 你 為 何 在 這 地 像 寄 居 的 , 又 像 行 路 的 只 住 一 宵 呢 ?

耶 利 米 書 14:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 所 盼 望 、 在 患 难 时 作 他 救 主 的 啊 , 你 为 何 在 这 地 像 寄 居 的 , 又 像 行 路 的 只 住 一 宵 呢 ?

耶 利 米 書 14:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
以色列的盼望啊!以色列遭难时的拯救者啊!你为什么在本地像一个寄居的人,又像个只住宿一夜的旅客呢?

耶 利 米 書 14:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
以色列的盼望啊!以色列遭難時的拯救者啊!你為甚麼在本地像一個寄居的人,又像個只住宿一夜的旅客呢?
O the hope of Israel the saviour thereof in time of trouble why shouldest thou be as a stranger in the land and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night


O the hope
miqveh  (mik-veh')
something waited for, i.e. confidence (objective or subjective); also a collection, i.e. (of water) a pond, or (of men and horses) a caravan or drove
of Israel
Yisra'el  (yis-raw-ale')
he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel.
the saviour
yasha`  (yaw-shah')
to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor
thereof in time
`eth  (ayth)
time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.
of trouble
tsarah  (tsaw-raw')
tightness (i.e. figuratively, trouble); transitively, a female rival -- adversary, adversity, affliction, anguish, distress, tribulation, trouble.
why shouldest thou be as a stranger
ger  (gare)
a guest; by implication, a foreigner -- alien, sojourner, stranger.
in the land
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
and as a wayfaring man
'arach  (aw-rakh')
to travel -- go, wayfaring (man).
that turneth aside
natah  (naw-taw')
to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (out), stretch (forth, out), take (aside), turn (aside, away), wrest, cause to yield.
to tarry for a night
luwn  (loon)
to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain)

Jeremiah 14:8 Multilingual Bible

Jérémie 14:8 French

Jeremías 14:8 Biblia Paralela

耶 利 米 書 14:8 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Distress
Foreigner
Hope
Israel
Night
Pitched
Savior
Saviour
Shouldest
Shouldst
Sojourner
Strange
Stranger
Tarry
Thereof
Time
Times
Traveler
Traveller
Trouble
Turneth
Turns
Wayfaring
Way-Faring
Wilt

Aside
Distress
Foreigner
Hope
Lodge
O
Pitched
Putting
Savior
Saviour
Shouldest
Shouldst
Sojourner
Stay
Stays
Strange
Stranger
Tarry
Tent
Thereof
Traveler
Traveller
Trouble
Turneth
Turns
Wayfarer
Wayfaring
Way-faring
Wilt

Aside
Distress
Foreigner
Hope
Lodge
O
Pitched
Putting
Savior
Saviour
Shouldest
Shouldst
Sojourner
Stay
Stays
Strange
Stranger
Tarry
Tent
Thereof
Traveler
Traveller
Trouble
Turneth
Turns
Wayfarer
Wayfaring
Way-faring
Wilt