New American Standard Bible (©1995) "I will scatter them among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them until I have annihilated them."King James Bible I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them. American King James Version I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them. American Standard Version I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, till I have consumed them. Douay-Rheims Bible And I will scatter them among the nations, which they and their fathers have not known: and I will send the sword after them till they be consumed. Darby Bible Translation and will scatter them among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, till I have consumed them. English Revised Version I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known: and I will send the sword after them, till I have consumed them. Webster's Bible Translation I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them. World English Bible I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, until I have consumed them. Young's Literal Translation And I have scattered them among nations Which they knew not, they and their fathers, And have sent after them the sword, Till I have consumed them. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dispergam eos in gentibus quas non noverunt ipsi et patres eorum et mittam post eos gladium donec consumantur Jeremías 9:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los esparciré entre naciones que no conocieron ni ellos ni sus padres, y enviaré tras ellos la espada hasta aniquilarlos. Jeremías 9:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Los esparciré entre naciones que ni ellos ni sus padres conocieron, y enviaré tras ellos la espada hasta aniquilarlos." Jeremías 9:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y los esparciré entre gentes que no conocieron ellos ni sus padres; y enviaré espada en pos de ellos, hasta que yo los acabe. Jeremías 9:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los esparciré entre gentiles que no conocieron ellos ni sus padres; y enviaré espada en pos de ellos, hasta que yo los acabe. Jeremías 9:16 Spanish: Modern Los esparciré entre naciones que ni ellos ni sus padres conocieron. Y enviaré tras ellos la espada, hasta que yo los extermine. Jérémie 9:16 French: Louis Segond (1910) Je les disperserai parmi des nations Que n'ont connues ni eux ni leurs pères, Et j'enverrai derrière eux l'épée, Jusqu'à ce que je les aie exterminés. Jérémie 9:16 French: Darby et je les disperserai parmi les nations qu'ils n'ont pas connues, eux et leurs pères; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les ai consumés. Jérémie 9:16 French: Martin (1744) Je les disperserai parmi les nations que ni eux ni leurs pères n'ont point connues; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu’à ce que je les aie consumés. Jérémie 9:16 French: Ostervald (1744) Et je les disperserai parmi des nations qu'ils n'ont connues, ni eux ni leurs pères; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie consumés. Jeremia 9:16 German: Luther (1912) ich will sie unter die Heiden zerstreuen, welche weder sie noch ihre Väter gekannt haben, und will das Schwert hinter sie schicken, bis daß es aus mit ihnen sei. Jeremia 9:16 German: Luther (1545) Ich will sie unter die Heiden zerstreuen, welche weder sie noch ihre Väter kennen, und will das Schwert hinter sie schicken, bis daß es aus mit ihnen sei. Jeremia 9:16 German: Elberfelder (1871) und sie unter die Nationen zerstreuen, die sie nicht gekannt haben, weder sie noch ihre Väter; und ich will das Schwert hinter ihnen her senden, bis ich sie vernichtet habe. 耶 利 米 書 9:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 要 把 他 們 散 在 列 邦 中 , 就 是 他 們 和 他 們 列 祖 素 不 認 識 的 列 邦 。 我 也 要 使 刀 劍 追 殺 他 們 , 直 到 將 他 們 滅 盡 。 耶 利 米 書 9:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 要 把 他 们 散 在 列 邦 中 , 就 是 他 们 和 他 们 列 祖 素 不 认 识 的 列 邦 。 我 也 要 使 刀 剑 追 杀 他 们 , 直 到 将 他 们 灭 尽 。 耶 利 米 書 9:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我要把他们分散在列国中,就是他们和他们的列祖都不认识的列国;我要使刀剑追杀他们,直到把他们灭绝。” 耶 利 米 書 9:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我要把他們分散在列國中,就是他們和他們的列祖都不認識的列國;我要使刀劍追殺他們,直到把他們滅絕。” I will scatter them also among the heathen whom neither they nor their fathers have known and I will send a sword after them till I have consumed them I will scatter puwts (poots) to dash in pieces, literally or figuratively (especially to disperse) them also among the heathen gowy (go'-ee) a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people. whom neither they nor their fathers 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. have known yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially and I will send shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) a sword chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool. after 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) them till I have consumed kalah (kaw-law') to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume) themJeremiah 9:16 Multilingual Bible Jérémie 9:16 French Jeremías 9:16 Biblia Paralela 耶 利 米 書 9:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |