New American Standard Bible (©1995) "I will surely snatch them away," declares the LORD; "There will be no grapes on the vine And no figs on the fig tree, And the leaf will wither; And what I have given them will pass away."'"King James Bible I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them. American King James Version I will surely consume them, said the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them. American Standard Version I will utterly consume them, saith Jehovah: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig-tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them. Douay-Rheims Bible Gathering I will gather them together, saith the Lord, there is no grape on the vines, and there are no figs on the fig tree, the leaf is fallen: and I have given them the things that are passed away. Darby Bible Translation I will utterly take them away, saith Jehovah: there are no grapes on the vine, nor figs on the fig-tree; and the leaf is faded: and I will give them up to those that shall pass over them. English Revised Version I will utterly consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them. Webster's Bible Translation I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig-tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given to them shall pass away from them. World English Bible I will utterly consume them, says Yahweh: no grapes shall be on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and [the things that] I have given them shall pass away from them. Young's Literal Translation I utterly consume them, an affirmation of Jehovah, There are no grapes in the vine, Yea, there are no figs in the fig-tree, And the leaf hath faded, And the strength they have passeth from them. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata congregans congregabo eos ait Dominus non est uva in vitibus et non sunt ficus in ficulnea folium defluxit et dedi eis quae praetergressa sunt Jeremías 8:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Ciertamente los destruiré'--declara el SEÑOR--; `no habrá uvas en la vid, ni higos en la higuera, y la hoja se marchitará; lo que les he dado, pasará de ellos.' Jeremías 8:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ciertamente los destruiré," declara el SEÑOR; "No habrá uvas en la vid, Ni higos en la higuera, Y la hoja se marchitará; Lo que les he dado, les será quitado."'" Jeremías 8:13 Spanish: Reina Valera (1909) Cortarélos de por junto, dice Jehová. No habrá uvas en la vid, ni higos en la higuera, y caeráse la hoja; y lo que les he dado pasará de ellos. Jeremías 8:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Los cortaré del todo, dijo el SEÑOR. No hay uvas en la vid, ni higos en la higuera, y se caerá la hoja; y lo que les he dado pasará de ellos. Jeremías 8:13 Spanish: Modern ¡De cierto acabaré con ellos!, dice Jehovah. No quedarán uvas en la vid, ni higos en la higuera. Hasta las hojas se marchitarán, y lo que les he dado pasará de ellos." Jérémie 8:13 French: Louis Segond (1910) Je veux en finir avec eux, dit l'Eternel; Il n'y aura plus de raisins à la vigne, Plus de figues au figuier, Et les feuilles se flétriront; Ce que je leur avais donné leur échappera. - Jérémie 8:13 French: Darby Je les ôterai entièrement, dit l'Éternel. Il n'y a pas de raisins sur la vigne, et pas de figues sur le figuier, et la feuille est flétrie; et je les livrerai à ceux qui passeront sur eux. Jérémie 8:13 French: Martin (1744) En les ramassant je les consumerai entièrement dit l'Eternel; il n'y a pas une grappe dans les vignes; et il n'y a pas une figue au figuier, la feuille est flétrie, et ce que je leur ai donné sera transporté avec eux. Jérémie 8:13 French: Ostervald (1744) Je les enlèverai entièrement, dit l'Éternel. Il n'y a point de grappes à la vigne; il n'y a point de figues au figuier; la feuille est flétrie; ce que je leur ai donné sera enlevé! Jeremia 8:13 German: Luther (1912) Ich will sie also ablesen, spricht der HERR, daß keine Trauben am Weinstock und keine Feigen am Feigenbaum bleiben, ja auch die Blätter wegfallen sollen; und was ich ihnen gegeben habe, das soll ihnen genommen werden. Jeremia 8:13 German: Luther (1545) Ich will sie alle ablesen, spricht der HERR, daß keine Trauben am Weinstock und keine Feigen am Feigenbaum bleiben, ja, auch die Blätter wegfallen sollen; und was ich ihnen gegeben habe, das soll ihnen genommen werden. Jeremia 8:13 German: Elberfelder (1871) Wegraffen werde ich sie, spricht Jehova. Keine Trauben am Weinstock und keine Feigen am Feigenbaum, und das Blatt ist verwelkt: so will ich ihnen solche bestellen, die sie verheeren werden (Eig. so setze ich für sie solche, die sie feindlich überziehen werden.) 耶 利 米 書 8:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 說 : 我 必 使 他 們 全 然 滅 絕 ; 葡 萄 樹 上 必 沒 有 葡 萄 , 無 花 果 樹 上 必 沒 有 果 子 , 葉 子 也 必 枯 乾 。 我 所 賜 給 他 們 的 , 必 離 開 他 們 過 去 。 耶 利 米 書 8:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 说 : 我 必 使 他 们 全 然 灭 绝 ; 葡 萄 树 上 必 没 有 葡 萄 , 无 花 果 树 上 必 没 有 果 子 , 叶 子 也 必 枯 乾 。 我 所 赐 给 他 们 的 , 必 离 开 他 们 过 去 。 耶 利 米 書 8:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我要彻底除掉他们的庄稼;葡萄树上必没有葡萄,无花果树上必没有无花果,叶子也必枯干。我赐给他们的,都离开他们过去了。’”这是耶和华的宣告。 耶 利 米 書 8:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我要徹底除掉他們的莊稼;葡萄樹上必沒有葡萄,無花果樹上必沒有無花果,葉子也必枯乾。我賜給他們的,都離開他們過去了。’”這是耶和華的宣告。 I will surely consume them saith the LORD there shall be no grapes on the vine nor figs on the fig tree and the leaf shall fade and the things that I have given them shall pass away from them I will surely 'acaph (aw-saf') to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove consume cuwph (soof) to snatch away, i.e. terminate -- consume, have an end, perish, be utterly. them saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. there shall be no grapes `enab (ay-nawb') a grape -- (ripe) grape, wine. on the vine gephen (gheh'-fen) a vine (as twining), especially the grape -- vine, tree. nor figs t'en (teh-ane') the fig (tree or fruit) -- fig (tree). on the fig tree t'en (teh-ane') the fig (tree or fruit) -- fig (tree). and the leaf `aleh (aw-leh') a leaf (as coming up on a tree); collectively, foliage -- branch, leaf. shall fade nabel (naw-bale') to wilt; generally, to fall away, fail, faint; figuratively, to be foolish or (morally) wicked; causatively, to despise, disgrace and the things that I have given nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) them shall pass away `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) from themJeremiah 8:13 Multilingual Bible Jérémie 8:13 French Jeremías 8:13 Biblia Paralela 耶 利 米 書 8:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |