Jeremiah 12:4

Animals
Beasts
Birds
Consumed
Country
Countryside
Dwell
End
Ending
Field
Grass
Happens
Herbs
Latter
Moreover
Mourn
Parched
Perished
Snatched
Swept
Therein
Vegetation
Whole
Wickedness
Wither
Withered

Animals
Beast
Beasts
Birds
Consumed
Countryside
Destruction
Dry
Dwell
Dwelling
Ending
Field
Fields
Fowl
Grass
Grief
Happens
Herb
Herbs
Latter
Moreover
Mourn
Overtaken
Parched
Perish
Perished
Plants
Saying
Sins
Snatched
Swept
Therein
Till
Vegetation
Wicked
Wickedness
Wither
Withered

Animals
Beast
Beasts
Birds
Consumed
Countryside
Destruction
Dry
Dwell
Dwelling
Ending
Field
Fields
Fowl
Grass
Grief
Happens
Herb
Herbs
Latter
Moreover
Mourn
Overtaken
Parched
Perish
Perished
Plants
Saying
Sins
Snatched
Swept
Therein
Till
Vegetation
Wicked
Wickedness
Wither
Withered
<< Jeremiah 12:4 >>
New American Standard Bible (©1995)
How long is the land to mourn And the vegetation of the countryside to wither? For the wickedness of those who dwell in it, Animals and birds have been snatched away, Because men have said, "He will not see our latter ending."

King James Bible
How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end.

American King James Version
How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end.

American Standard Version
How long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? for the wickedness of them that dwell therein, the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our latter end.

Douay-Rheims Bible
How long shall the land mourn, and the herb of every field wither for the wickedness of them that dwell therein? The beasts and the birds are consumed: because they have said: He shall not see our last end.

Darby Bible Translation
How long shall the land mourn, and the herbs of all the fields wither? Because of the wickedness of them that dwell therein, the beasts and the birds perish; for they say, He will not see our end.

English Revised Version
How long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? for the wickedness of them that dwell therein, the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our latter end.

Webster's Bible Translation
How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He will not see our last end.

World English Bible
How long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? for the wickedness of those who dwell therein, the animals are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our latter end.

Young's Literal Translation
Till when doth the earth mourn, And the herb of the whole field wither? For the wickedness of those dwelling in it, Consumed have been beast and fowl, Because they said, 'He doth not see our latter end.'

ירמיה 12:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
עַד־מָתַי֙ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֔רֶץ וְעֵ֥שֶׂב כָּל־הַשָּׂדֶ֖ה יִיבָ֑שׁ מֵרָעַ֣ת יֹֽשְׁבֵי־בָ֗הּ סָפְתָ֤ה בְהֵמֹות֙ וָעֹ֔וף כִּ֣י אָמְר֔וּ לֹ֥א יִרְאֶ֖ה אֶת־אַחֲרִיתֵֽנוּ׃

ירמיה 12:4 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
עד־מתי תאבל הארץ ועשב כל־השדה ייבש מרעת ישבי־בה ספתה בהמות ועוף כי אמרו לא יראה את־אחריתנו׃

ירמיה 12:4 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
עַד־מָתַי תֶּאֱבַל הָאָרֶץ וְעֵשֶׂב כָּל־הַשָּׂדֶה יִיבָשׁ מֵרָעַת יֹשְׁבֵי־בָהּ סָפְתָה בְהֵמֹות וָעֹוף כִּי אָמְרוּ לֹא יִרְאֶה אֶת־אַחֲרִיתֵנוּ׃

ירמיה 12:4 Hebrew Bible
עד מתי תאבל הארץ ועשב כל השדה ייבש מרעת ישבי בה ספתה בהמות ועוף כי אמרו לא יראה את אחריתנו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
usquequo lugebit terra et herba omnis regionis siccabitur propter malitiam habitantium in ea consumptum est animal et volucre quoniam dixerunt non videbit novissima nostra

Jeremías 12:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿Hasta cuándo estará de luto la tierra y marchita la vegetación de todo el campo? Por la maldad de los que moran en ella han sido destruidos los animales y las aves, porque han dicho: Dios no verá nuestro fin.

Jeremías 12:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¿Hasta cuándo estará de luto la tierra Y marchita la vegetación de todo el campo? Por la maldad de los que moran en ella Han sido destruidos los animales y las aves, Porque han dicho: "Dios no verá nuestro fin."

Jeremías 12:4 Spanish: Reina Valera (1909)
¿Hasta cuándo estará desierta la tierra, y marchita la hierba de todo el campo? Por la maldad de los que en ella moran, faltaron los ganados, y las aves; porque dijeron: No verá él nuestras postrimerías.

Jeremías 12:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿Hasta cuándo estará desierta la tierra, y marchita la hierba de todo el campo por la maldad de los que en ella moran? Faltaron los ganados, y las aves; porque dijeron: No verá él nuestras postrimerías.

Jeremías 12:4 Spanish: Modern
¿Hasta cuándo ha de estar de duelo la tierra, y se secará la hierba de todo campo? Por la maldad de los que habitan en ella han perecido los animales y las aves; porque dijeron: "Él no verá nuestro final."

Jérémie 12:4 French: Louis Segond (1910)
Jusques à quand le pays sera-t-il dans le deuil, Et l'herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée? A cause de la méchanceté des habitants, Les bêtes et les oiseaux périssent. Car ils disent: Il ne verra pas notre fin. -

Jérémie 12:4 French: Darby
Jusques à quand le pays mènera-t-il deuil et l'herbe de tous les champs séchera-t-elle? A cause de l'iniquité de ceux qui y habitent, le bétail et les oiseaux périssent; car ils disent: Il ne verra pas notre fin.

Jérémie 12:4 French: Martin (1744)
Jusques à quand la terre mènera-t-elle deuil, et l'herbe de tous les champs séchera-t-elle à cause de la malice des habitants qui sont en la terre? Les bêtes et les oiseaux ont été consumés [par la disette], parce que [ces méchants] ont dit : on ne verra point notre dernière fin.

Jérémie 12:4 French: Ostervald (1744)
Jusqu'à quand le pays sera-t-il dans le deuil, et l'herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée? A cause de la malice de ses habitants, les bêtes et les oiseaux disparaissent. Car ils disent: Il ne verra pas notre fin.

Jeremia 12:4 German: Luther (1912)
Wie lange soll doch das Land so jämmerlich stehen und das Gras auf dem Felde allenthalben verdorren um der Einwohner Bosheit willen, daß beide, Vieh und Vögel, nimmer da sind? denn sie sprechen: Ja, er weiß viel, wie es uns gehen wird.

Jeremia 12:4 German: Luther (1545)
Wie lange soll doch das Land so jämmerlich stehen, und das Gras auf dem Felde allenthalben verdorren um der Einwohner Bosheit willen, daß beide, Vieh und Vögel, nimmer da sind? Denn sie sprechen: Ja, er weiß viel, wie es uns gehen wird!

Jeremia 12:4 German: Elberfelder (1871)
Wie lange soll das Land trauern und das Kraut des ganzen Feldes welken? Wegen der Bosheit seiner Bewohner sind Vieh und Gevögel dahin; denn sie sprechen: Er wird unser Ende nicht sehen. -

耶 利 米 書 12:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 地 悲 哀 , 通 國 的 青 草 枯 乾 , 要 到 幾 時 呢 ? 因 其 上 居 民 的 惡 行 , 牲 畜 和 飛 鳥 都 滅 絕 了 。 他 們 曾 說 : 他 看 不 見 我 們 的 結 局 。

耶 利 米 書 12:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 地 悲 哀 , 通 国 的 青 草 枯 乾 , 要 到 几 时 呢 ? 因 其 上 居 民 的 恶 行 , 牲 畜 和 飞 鸟 都 灭 绝 了 。 他 们 曾 说 : 他 看 不 见 我 们 的 结 局 。

耶 利 米 書 12:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
这地悲哀,田野的青草都枯干,要等到几时呢?由于这地居民的恶行,走兽和飞鸟都灭绝了;因为他们说:“ 神看不见我们的作为(“作为”一词按照《马索拉抄本》应作“结局”;现参照《七十士译本》翻译)。”

耶 利 米 書 12:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
這地悲哀,田野的青草都枯乾,要等到幾時呢?由於這地居民的惡行,走獸和飛鳥都滅絕了;因為他們說:“ 神看不見我們的作為(“作為”一詞按照《馬索拉抄本》應作“結局”;現參照《七十士譯本》翻譯)。”
How long shall the land mourn and the herbs of every field wither for the wickedness of them that dwell therein the beasts are consumed and the birds because they said He shall not see our last end


How long shall the land
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
mourn
'abal  (aw-bal')
to bewail -- lament, mourn.
and the herbs
`eseb  (eh'seb)
grass (or any tender shoot) -- grass, herb.
of every field
sadeh  (saw-deh')
from an unused root meaning to spread out; a field (as flat) -- country, field, ground, land, soil, wild.
wither
yabesh  (yaw-bashe')
to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage)
for the wickedness
ra`  (rah)
bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
of them that dwell
yashab  (yaw-shab')
to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
therein the beasts
bhemah  (be-hay-maw')
a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective) -- beast, cattle.
are consumed
caphah  (saw-faw')
to scrape (literally, to shave; but usually figuratively) together (i.e. to accumulate or increase) or away (i.e. to scatter, remove, or ruin; intransitively, to perish)
and the birds
`owph  (ofe)
a bird (as covered with feathers, or rather as covering with wings), often collectively -- bird, that flieth, flying, fowl.
because they said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
He shall not see
ra'ah  (raw-aw')
to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions.
our last end
'achariyth  (akh-ar-eeth')
the last or end, hence, the future; also posterity -- (last, latter) end (time), hinder (utter) -most, length, posterity, remnant, residue, reward.

Jeremiah 12:4 Multilingual Bible

Jérémie 12:4 French

Jeremías 12:4 Biblia Paralela

耶 利 米 書 12:4 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Animals
Beasts
Birds
Consumed
Country
Countryside
Dwell
End
Ending
Field
Grass
Happens
Herbs
Latter
Moreover
Mourn
Parched
Perished
Snatched
Swept
Therein
Vegetation
Whole
Wickedness
Wither
Withered

Animals
Beast
Beasts
Birds
Consumed
Countryside
Destruction
Dry
Dwell
Dwelling
Ending
Field
Fields
Fowl
Grass
Grief
Happens
Herb
Herbs
Latter
Moreover
Mourn
Overtaken
Parched
Perish
Perished
Plants
Saying
Sins
Snatched
Swept
Therein
Till
Vegetation
Wicked
Wickedness
Wither
Withered

Animals
Beast
Beasts
Birds
Consumed
Countryside
Destruction
Dry
Dwell
Dwelling
Ending
Field
Fields
Fowl
Grass
Grief
Happens
Herb
Herbs
Latter
Moreover
Mourn
Overtaken
Parched
Perish
Perished
Plants
Saying
Sins
Snatched
Swept
Therein
Till
Vegetation
Wicked
Wickedness
Wither
Withered