
I have blotted out as a thick cloud thy transgressions and as a cloud thy sins return unto me for I have redeemed thee I have blotted out machah (maw-khaw') to stroke or rub; by implication, to erase; also to smooth (as if with oil), i.e. grease or make fat; also to touch, i.e. reach to as a thick cloud `ab (awb) an envelope, i.e. darkness (or density, 2 Chron. 4:17); specifically, a (scud) cloud; also a copse -- clay, (thick) cloud, thick, thicket. thy transgressions pesha` (peh'-shah) a revolt (national, moral or religious) -- rebellion, sin, transgression, trespass. and as a cloud `anan (aw-nawn') a cloud (as covering the sky), i.e. the nimbus or thunder-cloud -- cloud(-y). thy sins chatta'ah (khat-taw-aw') an offence (sometimes habitual sinfulness), and its penalty, occasion, sacrifice, or expiation; also (concretely) an offender return shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively unto me for I have redeemed ga'al (gaw-al') to redeem (according to the Oriental law of kinship), i.e. to be the next of kin (and as such to buy back a relative's property, marry his widow, etc.); thee
 New American Standard Bible (©1995) "I have wiped out your transgressions like a thick cloud And your sins like a heavy mist. Return to Me, for I have redeemed you."King James Bible I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee. American King James Version I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins: return to me; for I have redeemed you. American Standard Version I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee. Douay-Rheims Bible I have blotted out thy iniquities as a cloud, and thy sins as a mist: return to me, for I have redeemed thee. Darby Bible Translation I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee. English Revised Version I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee. Webster's Bible Translation I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and as a cloud, thy sins: return to me; for I have redeemed thee. World English Bible I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins. Return to me, for I have redeemed you. Young's Literal Translation I have blotted out, as by a thick cloud, Thy transgressions, And as by a cloud thy sins, Return unto Me, for I have redeemed thee. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata delevi ut nubem iniquitates tuas et quasi nebulam peccata tua revertere ad me quoniam redemi te Isaías 44:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) He disipado como una densa nube tus transgresiones, y como espesa niebla tus pecados. Vuélvete a mí, porque yo te he redimido. Isaías 44:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) He disipado como una densa nube tus transgresiones, Y como espesa niebla tus pecados. Vuélvete a Mí, porque Yo te he redimido." Isaías 44:22 Spanish: Reina Valera (1909) Yo deshice como á nube tus rebeliones, y como á niebla tus pecados: tórnate á mí, porque yo te redimí. Isaías 44:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo deshice, como nube, tus rebeliones, y tus pecados, como niebla; tórnate a mí, porque yo te redimí. Isaías 44:22 Spanish: Modern He borrado como niebla tus rebeliones, y como nube tus pecados. Vuelve a mí, porque yo te he redimido." Ésaïe 44:22 French: Louis Segond (1910) J'efface tes transgressions comme un nuage, Et tes péchés comme une nuée; Reviens à moi, Car je t'ai racheté. Ésaïe 44:22 French: Darby J'ai effacé comme un nuage épais tes transgressions, et comme une nuée tes péchés: reviens à moi, car je t'ai racheté. Ésaïe 44:22 French: Martin (1744) J'ai effacé tes forfaits comme une nuée épaisse, et tes péchés, comme une nuée; retourne à moi, car je t'ai racheté. Ésaïe 44:22 French: Ostervald (1744) J'ai effacé tes forfaits comme une nuée épaisse, et tes péchés comme un nuage. Retourne à moi, car je t'ai racheté. Jesaja 44:22 German: Luther (1912) Ich vertilge deine Missetaten wie eine Wolke und deine Sünden wie den Nebel. Kehre dich zu mir; denn ich erlöse dich. Jesaja 44:22 German: Luther (1545) Ich Vertilge deine Missetat wie eine Wolke und deine Sünde wie den Nebel. Kehre dich zu mir; denn ich erlöse dich. Jesaja 44:22 German: Elberfelder (1871) Ich habe deine Übertretungen getilgt wie einen Nebel, und wie eine Wolke deine Sünden. Kehre um zu mir, denn ich habe dich erlöst! 以 賽 亞 書 44:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 塗 抹 了 你 的 過 犯 , 像 厚 雲 消 散 ; 我 塗 抹 了 你 的 罪 惡 , 如 薄 雲 滅 沒 。 你 當 歸 向 我 , 因 我 救 贖 了 你 。 以 賽 亞 書 44:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 涂 抹 了 你 的 过 犯 , 像 厚 云 消 散 ; 我 涂 抹 了 你 的 罪 恶 , 如 薄 云 灭 没 。 你 当 归 向 我 , 因 我 救 赎 了 你 。 以 賽 亞 書 44:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我涂抹了你的过犯,像密云消散;我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没,你当归向我,因为我救赎了你。 以 賽 亞 書 44:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我塗抹了你的過犯,像密雲消散;我塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒,你當歸向我,因為我救贖了你。  Blotted Cause Cloud Doings Evil Heavy Mind Mist Morning Offenses Redeemed Return Sins Swept Thick Transgressions Wiped
 Blotted Cloud Doings Evil Heavy Mind Mist Morning Offenses Redeemed Sins Swept Thick Transgressions Wiped
 Blotted Cloud Doings Evil Heavy Mind Mist Morning Offenses Redeemed Sins Swept Thick Transgressions Wiped
Isaiah 44:22 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |