New American Standard Bible (©1995) Wounds and disgrace he will find, And his reproach will not be blotted out.King James Bible A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. American King James Version A wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away. American Standard Version Wounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away. Douay-Rheims Bible He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out: Darby Bible Translation A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away. English Revised Version Wounds and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. Webster's Bible Translation A wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away. World English Bible He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away. Young's Literal Translation A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur Proverbios 6:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Heridas y vergüenza hallará, y su afrenta no se borrará. Proverbios 6:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Heridas y vergüenza hallará, Y su afrenta no se borrará. Proverbios 6:33 Spanish: Reina Valera (1909) Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída. Proverbios 6:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída. Proverbios 6:33 Spanish: Modern Heridas e ignominia encontrará, y su afrenta no será borrada; Proverbes 6:33 French: Louis Segond (1910) Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point. Proverbes 6:33 French: Darby il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé; Proverbes 6:33 French: Martin (1744) Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé. Proverbes 6:33 French: Ostervald (1744) Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé; Sprueche 6:33 German: Luther (1912) Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt. Sprueche 6:33 German: Luther (1545) Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget. Sprueche 6:33 German: Elberfelder (1871) Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden. 箴 言 6:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 必 受 傷 損 , 必 被 凌 辱 ; 他 的 羞 恥 不 得 塗 抹 。 箴 言 6:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 必 受 伤 损 , 必 被 凌 辱 ; 他 的 羞 耻 不 得 涂 抹 。 箴 言 6:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他必遭受击打,被凌辱,他的耻辱永不能涂抹。 箴 言 6:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他必遭受擊打,被凌辱,他的恥辱永不能塗抹。 A wound and dishonour shall he get and his reproach shall not be wiped away A wound nega` (neh'-gah) a blow (figuratively, infliction); also (by implication) a spot (concretely, a leprous person or dress) -- plague, sore, stricken, stripe, stroke, wound. and dishonour qalown (kaw-lone') disgrace; (by implication) the pudenda -- confusion, dishonour, ignominy, reproach, shame. shall he get matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present and his reproach cherpah (kher-paw') contumely, disgrace, the pudenda -- rebuke, reproach(-fully), shame. shall not be wiped away machah (maw-khaw') to stroke or rub; by implication, to erase; also to smooth (as if with oil), i.e. grease or make fat; also to touch, i.e. reach toProverbs 6:33 Multilingual Bible Proverbes 6:33 French Proverbios 6:33 Biblia Paralela 箴 言 6:33 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |