New American Standard Bible (©1995) Do not desire her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelids.King James Bible Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. American King James Version Lust not after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids. American Standard Version Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids. Douay-Rheims Bible Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks: Darby Bible Translation Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids; English Revised Version Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. Webster's Bible Translation Lust not after her beauty in thy heart; neither let her take thee with her eyelids. World English Bible Don't lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids. Young's Literal Translation Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius Proverbios 6:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No codicies su hermosura en tu corazón, ni dejes que te cautive con sus párpados. Proverbios 6:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No codicies su hermosura en tu corazón, Ni dejes que te cautive con sus párpados. Proverbios 6:25 Spanish: Reina Valera (1909) No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos: Proverbios 6:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos; Proverbios 6:25 Spanish: Modern En tu corazón no codicies su hermosura, ni te prenda ella con sus ojos; Proverbes 6:25 French: Louis Segond (1910) Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. Proverbes 6:25 French: Darby Ne désire pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières; Proverbes 6:25 French: Martin (1744) Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux. Proverbes 6:25 French: Ostervald (1744) Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux. Sprueche 6:25 German: Luther (1912) Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern. Sprueche 6:25 German: Luther (1545) Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern. Sprueche 6:25 German: Elberfelder (1871) Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern! 箴 言 6:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 心 中 不 要 戀 慕 他 的 美 色 , 也 不 要 被 他 眼 皮 勾 引 。 箴 言 6:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 心 中 不 要 恋 慕 他 的 美 色 , 也 不 要 被 他 眼 皮 勾 引 。 箴 言 6:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你心里不要贪恋她的美色,也不要给她的媚眼勾引。 箴 言 6:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你心裡不要貪戀她的美色,也不要給她的媚眼勾引。 Lust not after her beauty in thine heart neither let her take thee with her eyelids Lust chamad (khaw-mad') to delight in -- beauty, greatly beloved, covet, delectable thing, (great) delight, desire, goodly, lust, (be) pleasant (thing), precious (thing). not after her beauty yophiy (yof-ee') beauty -- beauty. in thine heart lebab (lay-bawb') the heart (as the most interior organ) neither let her take laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) thee with her eyelids `aph`aph (af-af') an eyelash (as fluttering); figuratively, morning ray -- dawning, eye-lid.Proverbs 6:25 Multilingual Bible Proverbes 6:25 French Proverbios 6:25 Biblia Paralela 箴 言 6:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |