New American Standard Bible (©1995) "You have made my heart beat faster, my sister, my bride; You have made my heart beat faster with a single glance of your eyes, With a single strand of your necklace.King James Bible Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. American King James Version You have ravished my heart, my sister, my spouse; you have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck. American Standard Version Thou hast ravished my heart, my sister, my bride; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck. Douay-Rheims Bible Thou hast wounded my heart, my sister, my spouse, thou hast wounded my heart with one of thy eyes, and with one hair of thy neck. Darby Bible Translation Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck. English Revised Version Thou hast ravished my heart, my sister, my bride; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. Webster's Bible Translation Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thy eyes, with one chain of thy neck. World English Bible You have ravished my heart, my sister, my bride. You have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck. Young's Literal Translation Thou hast emboldened me, my sister-spouse, Emboldened me with one of thine eyes, With one chain of thy neck. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vulnerasti cor meum soror mea sponsa vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum et in uno crine colli tui Cantares 4:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Has cautivado mi corazón, hermana mía, esposa mía ; has cautivado mi corazón con una sola mirada de tus ojos, con una sola hebra de tu collar. Cantares 4:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Has cautivado mi corazón, hermana mía, esposa mía ; Has cautivado mi corazón con una sola mirada de tus ojos, Con una sola hebra de tu collar. Cantares 4:9 Spanish: Reina Valera (1909) Prendiste mi corazón, hermana, esposa mía; Has preso mi corazón con uno de tus ojos, Con una gargantilla de tu cuello. Cantares 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Prendiste mi corazón, hermana, esposa mía; has preso mi corazón con uno de tus ojos, con una gargantilla de tu cuello. Cantares 4:9 Spanish: Modern ¡Prendiste mi corazón, oh hermana y novia mía! Prendiste mi corazón con un solo gesto de tus ojos, con una sola cuenta de tus collares. Cantique des Cantiqu 4:9 French: Louis Segond (1910) Tu me ravis le coeur, ma soeur, ma fiancée, Tu me ravis le coeur par l'un de tes regards, Par l'un des colliers de ton cou. Cantique des Cantiqu 4:9 French: Darby Tu m'as ravi le coeur, ma soeur, ma fiancée; tu m'as ravi le coeur par l'un de tes yeux, par l'un des colliers de ton cou. Cantique des Cantiqu 4:9 French: Martin (1744) Tu m'as ravi le cœur, ma sœur, mon Epouse ; tu m'as ravi le cœur, par l'un de tes yeux, et par l'un des colliers de ton cou. Cantique des Cantiqu 4:9 French: Ostervald (1744) Tu m'as ravi le cœur, ma sœur, mon épouse; tu m'as ravi le cœur par l'un de tes regards, et par l'un des colliers de ton cou. Hohelied 4:9 German: Luther (1912) Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, liebe Braut, mit deiner Augen einem und mit deiner Halsketten einer. {~} Hohelied 4:9 German: Luther (1545) Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, liebe Braut, mit deiner Augen einem und mit deiner Halsketten einer. Hohelied 4:9 German: Elberfelder (1871) Du hast mir das Herz geraubt, meine Schwester, meine Braut; du hast mir das Herz geraubt mit einem deiner Blicke, mit einer Kette von deinem Halsschmuck. 雅 歌 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 妹 子 , 我 新 婦 , 你 奪 了 我 的 心 。 你 用 眼 一 看 , 用 你 項 上 的 一 條 金 鍊 , 奪 了 我 的 心 ! 雅 歌 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 妹 子 , 我 新 妇 , 你 夺 了 我 的 心 。 你 用 眼 一 看 , 用 你 项 上 的 一 条 金 炼 , 夺 了 我 的 心 ! 雅 歌 4:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的妹妹,我的新妇啊!你夺去了我的心。你用你的眼神、用你项链上的一颗珍珠夺去了我的心。 雅 歌 4:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) Thou hast ravished my heart my sister my spouse thou hast ravished my heart with one of thine eyes with one chain of thy neck Thou hast ravished my heart labab (law-bab') make cakes, ravish, be wise. my sister 'achowth (aw-khoth') a sister (used very widely, literally and figuratively) -- (an-)other, sister, together. my spouse kallah (kal-law') a bride (as if perfect); hence, a son's wife -- bride, daughter-in-law, spouse. thou hast ravished my heart labab (law-bab') make cakes, ravish, be wise. with one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first of thine eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) with one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first chain `anaq (aw-nawk') a necklace (as if strangling) -- chain. of thy neck tsavva'r (tsav-vawr') in the sense of binding; the back of the neck (as that on which burdens are bound) -- neck.Song of Solomon 4:9 Multilingual Bible Cantique des Cantiqu 4:9 French Cantares 4:9 Biblia Paralela 雅 歌 4:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |