New American Standard Bible (©1995) "How then can you repulse one official of the least of my master's servants, and rely on Egypt for chariots and for horsemen?King James Bible How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? American King James Version How then will you turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen? American Standard Version How then canst thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? Douay-Rheims Bible And how can you stand against one lord of the least of my master's servants? Dost thou trust in Egypt for chariots and for horsemen? Darby Bible Translation How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants? And thou reliest upon Egypt for chariots and for horsemen! English Revised Version How then canst thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? Webster's Bible Translation How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? World English Bible How then can you turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen? Young's Literal Translation And how dost thou turn back the face of one captain of the least of the servants of my lord, that thou dost trust for thee on Egypt for chariot, and for horsemen? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et quomodo potestis resistere ante unum satrapam de servis domini mei minimis an fiduciam habes in Aegypto propter currus et equites 2 Reyes 18:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `¿Cómo, pues, puedes rechazar a un oficial de los menores de los siervos de mi señor, y confiar en Egipto para tener carros y hombres de a caballo? 2 Reyes 18:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Cómo, pues, puedes rechazar a un oficial de los menores de los siervos de mi señor, y confiar en Egipto para tener carros y hombres de a caballo? 2 Reyes 18:24 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Cómo pues harás volver el rostro de un capitán el menor de los siervos de mi señor, aunque estés confiado en Egipto por sus carros y su gente de á caballo? 2 Reyes 18:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Cómo, pues, harás volver el rostro de un capitán, al menor de los siervos de mi señor, aunque estés confiado en Egipto por sus carros y su gente de a caballo? 2 Reyes 18:24 Spanish: Modern ¿Cómo podrás resistir a un oficial de uno de los más insignificantes servidores de mi señor, confiando en Egipto por carros y jinetes? 2 Rois 18:24 French: Louis Segond (1910) Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon maître? Tu mets ta confiance dans l'Egypte pour les chars et pour les cavaliers. 2 Rois 18:24 French: Darby Et comment ferais-tu tourner visage à un seul capitaine d'entre les moindres serviteurs de mon seigneur? Et tu mets ta confiance en l'Égypte, pour des chars et des cavaliers... 2 Rois 18:24 French: Martin (1744) Comment donc ferais-tu tourner visage au moindre Gouverneur d'entre les serviteurs de mon Maître? mais tu te confies en l'Egypte, à cause des chariots et des gens de cheval. 2 Rois 18:24 French: Ostervald (1744) Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d'entre les serviteurs de mon maître? Mais tu te confies en l'Égypte, pour trouver des chars et des cavaliers! 2 Koenige 18:24 German: Luther (1912) Wie willst du denn bleiben vor der geringsten Hauptleute einem von meines Herrn Untertanen? Und du verläßt dich auf Ägypten um der Wagen und Reiter willen. 2 Koenige 18:24 German: Luther (1545) Wie willst du denn bleiben vor dem geringsten HERRN, einem meines HERRN Untertanen, und verlässest dich auf Ägypten um der Wagen und Reiter willen? 2 Koenige 18:24 German: Elberfelder (1871) Und wie wolltest du einen einzigen Befehlshaber von den geringsten Knechten meines Herrn zurücktreiben? Aber du vertraust auf Ägypten wegen Wagen und wegen Reiter. 列 王 紀 下 18:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 不 然 , 怎 能 打 敗 我 主 臣 僕 中 最 小 的 軍 長 呢 ? 你 竟 倚 靠 埃 及 的 戰 車 馬 兵 麼 ? 列 王 紀 下 18:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 不 然 , 怎 能 打 败 我 主 臣 仆 中 最 小 的 军 长 呢 ? 你 竟 倚 靠 埃 及 的 战 车 马 兵 麽 ? 列 王 紀 下 18:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 否则,你怎能使我主最小的一位臣仆转脸逃跑呢?你竟然倚赖埃及供应战车和战马吗? 列 王 紀 下 18:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 否則,你怎能使我主最小的一位臣僕轉臉逃跑呢?你竟然倚賴埃及供應戰車和戰馬嗎? How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen How then wilt thou turn away shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively the face paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) of one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first captain pechah (peh-khaw') a prefect (of a city or small district) -- captain, deputy, governor. of the least qatan (kaw-tawn') abbreviated, i.e. diminutive, literally (in quantity, size or number) or figuratively (in age or importance) of my master's 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. servants `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. and put thy trust batach (baw-takh') to hie for refuge; figuratively, to trust, be confident or sure -- be bold (confident, secure, sure), careless (one, woman), put confidence, (make to) hope, (put, make to) trust. on Egypt Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim. for chariots rekeb (reh'-keb) a vehicle; by implication, a team; by extension, cavalry; by analogy a rider, i.e. the upper millstone -- chariot, (upper) millstone, multitude (from the margin), wagon. and for horsemen parash (paw-rawsh') a steed; also (by implication) a driver (in a chariot), i.e. (collectively) cavalry -- horseman.2 Kings 18:24 Multilingual Bible 2 Rois 18:24 French 2 Reyes 18:24 Biblia Paralela 列 王 紀 下 18:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |