New American Standard Bible (©1995) "Now I am making one request of you; do not refuse me." And she said to him, "Speak."King James Bible And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on. American King James Version And now I ask one petition of you, deny me not. And she said to him, Say on. American Standard Version And now I ask one petition of thee; deny me not. And she said unto him, Say on. Douay-Rheims Bible Now therefore I ask one petition of thee: turn not away my face. And she said to him: Say on. Darby Bible Translation And now I ask one petition of thee; refuse me not. And she said to him, Speak. English Revised Version And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on. Webster's Bible Translation And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said to him, Say on. World English Bible Now I ask one petition of you. Don't deny me." She said to him, "Say on." Young's Literal Translation and now, one petition I am asking of thee -- turn not back my face;' and she saith unto him, 'Speak.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nunc ergo petitionem unam deprecor a te ne confundas faciem meam quae dixit ad eum loquere 1 Reyes 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ahora yo te hago una petición, no me la niegues. Y ella le dijo: Habla. 1 Reyes 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ahora yo le hago una petición, no me la niegue." "Habla," le dijo ella. 1 Reyes 2:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y ahora yo te hago una petición: no me hagas volver mi rostro. Y ella le dijo: Habla. 1 Reyes 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ahora yo te hago una petición: no me hagas volver mi rostro. Y ella le dijo: Habla. 1 Reyes 2:16 Spanish: Modern Ahora, yo te hago una petición; no me la niegues. Ella le dijo: --Habla. 1 Rois 2:16 French: Louis Segond (1910) Maintenant, je te demande une chose: ne me la refuse pas! Elle lui répondit: Parle! 1 Rois 2:16 French: Darby Et maintenant je te fais une seule requête; ne me repousse pas. 1 Rois 2:16 French: Martin (1744) Maintenant donc j'ai à te faire une prière, ne me la refuse point. Et elle lui répondit : Parle. 1 Rois 2:16 French: Ostervald (1744) Maintenant donc j'ai une demande à te faire; ne me la refuse pas. Et elle lui dit: Parle! 1 Koenige 2:16 German: Luther (1912) Nun bitte ich eine Bitte von dir; du wolltest mein Angesicht nicht beschämen. Sie sprach zu ihm: Sage an! 1 Koenige 2:16 German: Luther (1545) Nun bitte ich eine Bitte von dir, du wollest mein Angesicht nicht beschämen. Sie sprach zu ihm: Sage her! 1 Koenige 2:16 German: Elberfelder (1871) Und nun bitte ich eine Bitte von dir; weise mich nicht ab! Und sie sprach zu ihm: Rede. 列 王 紀 上 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 現 在 我 有 一 件 事 求 你 , 望 你 不 要 推 辭 。 拔 示 巴 說 : 你 說 罷 。 列 王 紀 上 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 现 在 我 有 一 件 事 求 你 , 望 你 不 要 推 辞 。 拔 示 巴 说 : 你 说 罢 。 列 王 紀 上 2:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 现在我有一事请求你,请你不要拒绝。”拔示巴对他说:“你说吧!” 列 王 紀 上 2:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 現在我有一事請求你,請你不要拒絕。”拔示巴對他說:“你說吧!” And now I ask one petition of thee deny me not And she said unto him Say on And now I ask sha'al (shaw-al') to inquire; by implication, to request; by extension, to demand one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first petition sh'elah (sheh-ay-law') a petition; by implication, a loan -- loan, petition, request. of thee deny shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively me paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) not And she said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto him Say on dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue1 Kings 2:16 Multilingual Bible 1 Rois 2:16 French 1 Reyes 2:16 Biblia Paralela 列 王 紀 上 2:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |