New American Standard Bible (©1995) Then he said, "I have something to say to you." And she said, "Speak."King James Bible He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on. American King James Version He said moreover, I have somewhat to say to you. And she said, Say on. American Standard Version He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on. Douay-Rheims Bible And he added: I have a word to speak with thee. She said to him: Speak. And he said: Darby Bible Translation And he said, I have something to say to thee. And she said, Speak. English Revised Version He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on. Webster's Bible Translation He said moreover, I have somewhat to say to thee. And she said, Say on. World English Bible He said moreover, I have something to tell you." She said, "Say on." Young's Literal Translation And he saith, 'I have a word unto thee,' and she saith, 'Speak.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata addiditque sermo mihi est ad te cui ait loquere et ille 1 Reyes 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y añadió: Tengo algo que decirte. Y ella dijo: Habla. 1 Reyes 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y añadió: "Tengo algo que decirle." Y ella dijo: "Habla." 1 Reyes 2:14 Spanish: Reina Valera (1909) En seguida dijo: Una palabra tengo que decirte. Y ella dijo: Di. 1 Reyes 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En seguida dijo: Una palabra tengo que decirte. Y ella dijo: Di. 1 Reyes 2:14 Spanish: Modern --Y añadió--: Tengo que decirte algo. Ella dijo: --Habla. 1 Rois 2:14 French: Louis Segond (1910) Et il ajouta: J'ai un mot à te dire. Elle dit: Parle! 1 Rois 2:14 French: Darby Et il dit: J'ai quelque chose à te dire. Et elle dit: Parle. 1 Rois 2:14 French: Martin (1744) Puis il dit : J'ai un mot à te [dire]. Elle répondit : Parle. 1 Rois 2:14 French: Ostervald (1744) Puis il dit: J'ai un mot à te dire. Elle répondit: Parle! 1 Koenige 2:14 German: Luther (1912) und sprach: Ich habe mit dir zu reden. Sie sprach: Sage an! 1 Koenige 2:14 German: Luther (1545) Und sprach: Ich habe mit dir zu reden. Sie sprach: Sage her! 1 Koenige 2:14 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Ich habe ein Wort an dich. Und sie sprach: Rede. 列 王 紀 上 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 說 : 我 有 話 對 你 說 。 拔 示 巴 說 : 你 說 罷 。 列 王 紀 上 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 说 : 我 有 话 对 你 说 。 拔 示 巴 说 : 你 说 罢 。 列 王 紀 上 2:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他又说:“我有话对你说。”拔示巴说:“你说吧!” 列 王 紀 上 2:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他又說:“我有話對你說。”拔示巴說:“你說吧!” He said moreover I have somewhat to say unto thee And she said Say on He said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) moreover I have somewhat to say dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause unto thee And she said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Say on dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue1 Kings 2:14 Multilingual Bible 1 Rois 2:14 French 1 Reyes 2:14 Biblia Paralela 列 王 紀 上 2:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |