New American Standard Bible (©1995) Then she said, "I am making one small request of you; do not refuse me." And the king said to her, "Ask, my mother, for I will not refuse you."King James Bible Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay. American King James Version Then she said, I desire one small petition of you; I pray you, say me not no. And the king said to her, Ask on, my mother: for I will not say you no. American Standard Version Then she said, I ask one small petition of thee; deny me not. And the king said unto her, Ask on, my mother; for I will not deny thee. Douay-Rheims Bible And she said to him: I desire one small petition of thee, do not put me to confusion. And the king said to her: My mother, ask: for I must not turn away thy face. Darby Bible Translation Then she said, I desire one small petition of thee; refuse me not. And the king said to her, Ask, my mother, for I will not refuse thee. English Revised Version Then she said, I ask one small petition of thee; deny me not. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not deny thee. Webster's Bible Translation Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, deny me not. And the king said to her, Ask on, my mother: for I will not deny thee. World English Bible Then she said, "I ask one small petition of you; don't deny me." The king said to her, "Ask on, my mother; for I will not deny you." Young's Literal Translation And she saith, 'One small petition I ask of thee, turn not back my face;' and the king saith to her, 'Ask, my mother, for I do not turn back thy face.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque ei petitionem unam parvulam ego deprecor a te ne confundas faciem meam dixit ei rex pete mater mi neque enim fas est ut avertam faciem tuam 1 Reyes 2:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces ella dijo: Te hago una pequeña petición; no me la niegues. Y el rey le dijo: Pide, madre mía, porque no te la negaré. 1 Reyes 2:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces ella dijo: "Te hago una pequeña petición; no me la niegues." "Pide, madre mía, porque no te la negaré," le dijo el rey. 1 Reyes 2:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y ella dijo: Una pequeña petición pretendo de ti; no me hagas volver mi rostro. Y el rey le dijo: Pide, madre mía, que yo no te haré volver el rostro. 1 Reyes 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ella dijo: Una pequeña petición pretendo de ti; no me hagas volver mi rostro. Y el rey le dijo: Pide, madre mía, que yo no te haré volver el rostro. 1 Reyes 2:20 Spanish: Modern Entonces ella dijo: --Te haré una pequeña petición; no me la niegues. El rey le dijo: --Pide, madre mía, que no te la negaré. 1 Rois 2:20 French: Louis Segond (1910) Puis elle dit: J'ai une petite demande à te faire: ne me la refuse pas! Et le roi lui dit: Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas. 1 Rois 2:20 French: Darby Et elle dit: J'ai une petite requête à te faire, ne me repousse pas. Et le roi lui dit: Demande, ma mère, car je ne te repousserai pas. 1 Rois 2:20 French: Martin (1744) Et dit : J'ai à te faire une petite demande, ne me la refuse point. Et le Roi lui répondit : Fais-la, ma mère; car je ne te la refuserai point. 1 Rois 2:20 French: Ostervald (1744) Et elle dit: J'ai une petite demande à te faire; ne me la refuse pas. Et le roi lui répondit: Fais-la, ma mère; car je ne te la refuserai pas. 1 Koenige 2:20 German: Luther (1912) Und sie sprach: Ich bitte eine kleine Bitte von dir; du wollest mein Angesicht nicht beschämen. Der König sprach zu ihr: Bitte, meine Mutter; ich will dein Angesicht nicht beschämen. 1 Koenige 2:20 German: Luther (1545) Und sie sprach: Ich bitte eine kleine Bitte von dir, du wollest mein Angesicht nicht beschämen. Der König sprach zu ihr: Bitte, meine Mutter, ich will dein Angesicht nicht beschämen. 1 Koenige 2:20 German: Elberfelder (1871) Und sie sprach: Ich habe eine kleine Bitte an dich; weise mich nicht ab! Und der König sprach zu ihr: Bitte, meine Mutter, denn ich werde dich nicht abweisen. 列 王 紀 上 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 拔 示 巴 說 : 我 有 一 件 小 事 求 你 , 望 你 不 要 推 辭 。 王 說 : 請 母 親 說 , 我 必 不 推 辭 。 列 王 紀 上 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 拔 示 巴 说 : 我 有 一 件 小 事 求 你 , 望 你 不 要 推 辞 。 王 说 : 请 母 亲 说 , 我 必 不 推 辞 。 列 王 紀 上 2:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 拔示巴说:“我有一件小事求你,请不要拒绝我。”王对她说:“母亲,你说吧,我必不会拒绝你。” 列 王 紀 上 2:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 拔示巴說:“我有一件小事求你,請不要拒絕我。”王對她說:“母親,你說吧,我必不會拒絕你。” Then she said I desire one small petition of thee I pray thee say me not nay And the king said unto her Ask on my mother for I will not say thee nay Then she said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I desire sha'al (shaw-al') to inquire; by implication, to request; by extension, to demand one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first small qatan (kaw-tawn') abbreviated, i.e. diminutive, literally (in quantity, size or number) or figuratively (in age or importance) petition sh'elah (sheh-ay-law') a petition; by implication, a loan -- loan, petition, request. of thee I pray thee say shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively me paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) not nay shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively And the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto her Ask on sha'al (shaw-al') to inquire; by implication, to request; by extension, to demand my mother 'em (ame) a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting. for I will not say shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively thee paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) nay shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively 1 Kings 2:20 Multilingual Bible 1 Rois 2:20 French 1 Reyes 2:20 Biblia Paralela 列 王 紀 上 2:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |