New American Standard Bible (©1995) "How then can you repulse one official of the least of my master's servants and rely on Egypt for chariots and for horsemen?King James Bible How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? American King James Version How then will you turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen? American Standard Version How then canst thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? Douay-Rheims Bible And how wilt thou stand against the face of the judge of one place, of the least of my master's servants? But if thou trust in Egypt, in chariots and in horsemen: Darby Bible Translation How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants? And thou reliest upon Egypt for chariots and for horsemen! English Revised Version How then canst thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? Webster's Bible Translation How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? World English Bible How then can you turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen? Young's Literal Translation And how dost thou turn back the face of one captain of the least of the servants of my lord, and dost trust for thee on Egypt, for chariot and for horsemen? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et quomodo sustinebis faciem iudicis unius loci ex servis domini mei minoribus quod si confidis in Aegypto in quadriga et in equitibus Isaías 36:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `¿Cómo, pues, puedes rechazar a un oficial de los menores de los siervos de mi señor, y confiar en Egipto para tener carros y hombres de a caballo? Isaías 36:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Cómo, pues, puedes rechazar a un oficial de los menores de los siervos de mi señor, y confiar en Egipto para tener carros y hombres de a caballo? Isaías 36:9 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Cómo pues harás volver el rostro de un capitán de los más pequeños siervos de mi señor, aunque estés confiado en Egipto por sus carros y hombres de á caballo? Isaías 36:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Cómo, pues, harás volver el rostro de un capitán de los más pequeños siervos de mi Señor, aunque estés confiado en Egipto por sus carros y hombres de a caballo? Isaías 36:9 Spanish: Modern ¿Cómo podrás resistir a un oficial de uno de los más insignificantes servidores de mi señor, confiando en Egipto por carros y jinetes? Ésaïe 36:9 French: Louis Segond (1910) Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon maître? Tu mets ta confiance dans l'Egypte pour les chars et pour les cavaliers. Ésaïe 36:9 French: Darby Et comment ferais-tu tourner visage à un seul capitaine d'entre les moindres serviteurs de mon seigneur? Et tu mets ta confiance en l'Égypte, pour des chars et des cavaliers... Ésaïe 36:9 French: Martin (1744) Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d'entre les serviteurs de mon maître? mais tu te confies en l'Egypte, à cause des chariots, et des gens de cheval. Ésaïe 36:9 French: Ostervald (1744) Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d'entre les serviteurs de mon maître? Mais tu te confies en l'Égypte, pour trouver des chars et des cavaliers! Jesaja 36:9 German: Luther (1912) Wie willst du denn bleiben vor einem Hauptmann, der geringsten Diener einem meines Herrn? Und du verlässest dich auf Ägypten um der Wagen und Reiter willen. Jesaja 36:9 German: Luther (1545) Wie willst du denn bleiben vor einem Hauptmann, der geringsten Diener einem meines HERRN? Und du verlässest dich auf Ägypten um der Wagen und Reiter willen. Jesaja 36:9 German: Elberfelder (1871) Und wie wolltest du einen einzigen Befehlshaber von den geringsten Knechten meines Herrn zurücktreiben? Aber du vertraust auf Ägypten wegen Wagen und wegen Reiter. 以 賽 亞 書 36:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 不 然 , 怎 能 打 敗 我 主 臣 僕 中 最 小 的 軍 長 呢 ? 你 竟 倚 靠 埃 及 的 戰 車 馬 兵 麼 ? 以 賽 亞 書 36:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 不 然 , 怎 能 打 败 我 主 臣 仆 中 最 小 的 军 长 呢 ? 你 竟 倚 靠 埃 及 的 战 车 马 兵 麽 ? 以 賽 亞 書 36:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 若不能,你怎能击退我主的臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车和马兵吗? 以 賽 亞 書 36:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 若不能,你怎能擊退我主的臣僕中最小的軍長呢?你竟倚靠埃及的戰車和馬兵嗎? How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen How then wilt thou turn away shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively the face paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) of one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first captain pechah (peh-khaw') a prefect (of a city or small district) -- captain, deputy, governor. of the least qatan (kaw-tawn') abbreviated, i.e. diminutive, literally (in quantity, size or number) or figuratively (in age or importance) of my master's 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. servants `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. and put thy trust batach (baw-takh') to hie for refuge; figuratively, to trust, be confident or sure -- be bold (confident, secure, sure), careless (one, woman), put confidence, (make to) hope, (put, make to) trust. on Egypt Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim. for chariots rekeb (reh'-keb) a vehicle; by implication, a team; by extension, cavalry; by analogy a rider, i.e. the upper millstone -- chariot, (upper) millstone, multitude (from the margin), wagon. and for horsemen parash (paw-rawsh') a steed; also (by implication) a driver (in a chariot), i.e. (collectively) cavalry -- horseman.
Isaiah 36:9 Multilingual Bible Ésaïe 36:9 French Isaías 36:9 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 36:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |