New American Standard Bible (©1995) "Like a shepherd's tent my dwelling is pulled up and removed from me; As a weaver I rolled up my life. He cuts me off from the loom; From day until night You make an end of me.King James Bible Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me. American King James Version My age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night will you make an end of me. American Standard Version My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd's tent: I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the loom: From day even to night wilt thou make an end of me. Douay-Rheims Bible My generation is at an end, and it is rolled away from me, as a shepherd's tent. My life is cut off, as by a weaver: whilst I was yet but beginning, he out me off: from morning even to night thou wilt make an end of me. Darby Bible Translation Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent. I have cut off like a weaver my life. He separateth me from the thrum: from day to night thou wilt make an end of me. English Revised Version Mine age is removed, and is carried away from me as a shepherd's tent: I have rolled up like a weaver my life; he will cut me off from the loom: from day even to night wilt thou make an end of me. Webster's Bible Translation My age hath departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me. World English Bible My dwelling is removed, and is carried away from me like a shepherd's tent. I have rolled up, like a weaver, my life. He will cut me off from the loom. From day even to night you will make an end of me. Young's Literal Translation My sojourning hath departed, And been removed from me as a shepherd's tent, I have drawn together, as a weaver, my life, By weakness it cutteth me off, From day unto night Thou dost end me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata generatio mea ablata est et convoluta est a me quasi tabernaculum pastorum praecisa est velut a texente vita mea dum adhuc ordirer succidit me de mane usque ad vesperam finies me Isaías 38:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como tienda de pastor, mi morada es arrancada y alejada de mí; como tejedor enrollé mi vida. Del telar, El me cortó; del día a la noche acabas conmigo. Isaías 38:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como tienda de pastor, mi morada es arrancada y alejada de mí; Como un tejedor enrollé mi vida. Del telar, El me cortó; Del día a la noche acabas conmigo. Isaías 38:12 Spanish: Reina Valera (1909) Mi morada ha sido movida y traspasada de mí, como tienda de pastor. Como el tejedor corté mi vida; cortaráme con la enfermedad; Me consumirás entre el día y la noche. Isaías 38:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mi morada ha sido movida, y traspasada de mí, como tienda de pastor, cortó mi vida como el tejedor; me ha cortado con la enfermedad; entre el día y la noche me consumirás. Isaías 38:12 Spanish: Modern Mi morada es removida y quitada de mí, cual una tienda de pastor. Como hace el tejedor, he enrollado mi vida; él corta la hebra de mi tejido. Desde el día hasta la noche me doblegas por completo. Ésaïe 38:12 French: Louis Segond (1910) Ma demeure est enlevée et transportée loin de moi, Comme une tente de berger; Je sens le fil de ma vie coupé comme par un tisserand Qui me retrancherait de sa trame. Du jour à la nuit tu m'auras achevé! Ésaïe 38:12 French: Darby Ma durée s'en est allée, et elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. J'ai, comme le tisserand, coupé ma vie;... il me séparera de la penne; du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi. Ésaïe 38:12 French: Martin (1744) Ma durée s'en est allée, et a été transportée d'avec moi, comme une cabane de berger; j'ai tranché ma vie comme le tisserand [coupe sa toile] ; il me coupera dès les pesnes : du matin au soir tu m'auras enlevé. Ésaïe 38:12 French: Ostervald (1744) Ma durée est enlevée; elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. Ma vie est coupée; je suis retranché comme la toile que le tisserand détache de la trame. Du matin au soir tu m'auras enlevé! Jesaja 38:12 German: Luther (1912) Meine Zeit ist dahin und von mir weggetan wie eines Hirten Hütte. Ich reiße mein Leben ab wie ein Weber; er bricht mich ab wie einen dünnen Faden; du machst's mit mir ein Ende den Tag vor Abend. Jesaja 38:12 German: Luther (1545) Meine Zeit ist dahin und von mir aufgeräumet wie eines Hirten Hütte; und reiße mein Leben ab wie ein Weber. Er sauget mich dürre aus. Du machst es mit mir ein Ende, den Tag vor Abend. Jesaja 38:12 German: Elberfelder (1871) Meine Wohnung ist abgebrochen und ward von mir weggeführt wie ein Hirtenzelt. Ich habe, dem Weber gleich, mein Leben aufgerollt: vom Trumme schnitt er mich los. Vom Tage bis zur Nacht (d. h. in kürzester Frist) wirst du ein Ende mit mir machen! 以 賽 亞 書 38:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 住 處 被 遷 去 離 開 我 , 好 像 牧 人 的 帳 棚 一 樣 ; 我 將 性 命 捲 起 , 像 織 布 的 捲 布 一 樣 。 耶 和 華 必 將 我 從 機 頭 剪 斷 , 從 早 到 晚 , 他 要 使 我 完 結 。 以 賽 亞 書 38:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 住 处 被 迁 去 离 开 我 , 好 像 牧 人 的 帐 棚 一 样 ; 我 将 性 命 卷 起 , 像 织 布 的 卷 布 一 样 。 耶 和 华 必 将 我 从 机 头 剪 断 , 从 早 到 晚 , 他 要 使 我 完 结 。 以 賽 亞 書 38:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的住处被拔起,迁离了我,像牧人的帐棚一样;我卷起我的性命,像织布的卷布一样;他把我从机头剪断;一日之间,他必使我生命终结。 以 賽 亞 書 38:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我的住處被拔起,遷離了我,像牧人的帳棚一樣;我捲起我的性命,像織布的捲布一樣;他把我從機頭剪斷;一日之間,他必使我生命終結。 Mine age is departed and is removed from me as a shepherd's tent I have cut off like a weaver my life he will cut me off with pining sickness from day even to night wilt thou make an end of me Mine age dowr (dore) a revolution of time, i.e. an age or generation; also a dwelling -- age, evermore, generation, (n-)ever, posterity. is departed naca` (naw-sah') to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey and is removed galah (gaw-law') to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to reveal from me as a shepherd's ro`iy (ro-ee') pastoral; as noun, a shepherd -- shipherd. tent 'ohel (o'-hel) a tent (as clearly conspicuous from a distance) -- covering, (dwelling)(place), home, tabernacle, tent. I have cut off qaphad (kaw-fad') to contract, i.e. roll together -- cut off. like a weaver 'arag (aw-rag') to plait or weave -- weaver(-r). my life chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. he will cut me off batsa` (baw-tsah') figuratively, to finish, or (intransitively) stop -- (be) covet(-ous), cut (off), finish, fulfill, gain (greedily), get, be given to (covetousness), greedy, perform, be wounded. with pining sickness dallah (dal-law') something dangling, i.e. a loose thread or hair; figuratively, indigent -- hair, pining sickness, poor(-est sort). from day yowm (yome) a day (as the warm hours), even to night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season). wilt thou make an end shalam (shaw-lam') to be safe (in mind, body or estate); figuratively, to be (causatively, make) completed; by implication, to be friendly; by extension, to reciprocate of meIsaiah 38:12 Multilingual Bible Ésaïe 38:12 French Isaías 38:12 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 38:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |