New American Standard Bible (©1995) And no resident will say, "I am sick"; The people who dwell there will be forgiven their iniquity.King James Bible And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity. American King James Version And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity. American Standard Version And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity. Douay-Rheims Bible Neither shall he that is near, say: I am feeble. The people that dwell therein, shall have their iniquity taken away from them. Darby Bible Translation And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity. English Revised Version And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity. Webster's Bible Translation And the inhabitants shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity. World English Bible The inhabitant won't say, "I am sick." The people who dwell therein will be forgiven their iniquity. Young's Literal Translation Nor doth an inhabitant say, 'I was sick,' The people that is dwelling in it, is forgiven of iniquity! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nec dicet vicinus elangui populus qui habitat in ea auferetur ab eo iniquitas Isaías 33:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ningún habitante dirá: Estoy enfermo; al pueblo que allí habita, le será perdonada su iniquidad. Isaías 33:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ningún habitante dirá: "Estoy enfermo." Al pueblo que allí habita, le será perdonada su iniquidad. Isaías 33:24 Spanish: Reina Valera (1909) No dirá el morador: Estoy enfermo: el pueblo que morare en ella será absuelto de pecado. Isaías 33:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No dirá el morador: Estoy enfermo; el pueblo que morare en ella, será absuelto de pecado. Isaías 33:24 Spanish: Modern Ningún morador dirá: "Estoy enfermo." Al pueblo que habite en ella le será perdonada su iniquidad. Ésaïe 33:24 French: Louis Segond (1910) Aucun habitant ne dit: Je suis malade! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités. Ésaïe 33:24 French: Darby et l'habitant ne dira pas: Je suis malade; l'iniquité du peuple qui demeure là sera pardonnée. Ésaïe 33:24 French: Martin (1744) Et celui qui fera sa demeure dans la maison, ne dira point; je suis malade; le peuple qui habitera en elle, sera déchargé d'iniquité. Ésaïe 33:24 French: Ostervald (1744) Aucun de ceux qui y demeurent ne dira: Je suis malade! Le peuple qui habite Jérusalem a reçu le pardon de son péché. Jesaja 33:24 German: Luther (1912) Und kein Einwohner wird sagen: Ich bin schwach. Denn das Volk, das darin wohnt, wird Vergebung der Sünde haben. Jesaja 33:24 German: Luther (1545) Und kein Einwohner wird sagen: Ich bin schwach. Denn das Volk, so drinnen wohnet, wird Vergebung der Sünden haben. Jesaja 33:24 German: Elberfelder (1871) Und kein Einwohner wird sagen: Ich bin schwach. Dem Volke, das darin wohnt, wird die Missetat vergeben sein. - 以 賽 亞 書 33:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 城 內 居 民 必 不 說 : 我 病 了 ; 其 中 居 住 的 百 姓 , 罪 孽 都 赦 免 了 。 以 賽 亞 書 33:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 城 内 居 民 必 不 说 : 我 病 了 ; 其 中 居 住 的 百 姓 , 罪 孽 都 赦 免 了 。 以 賽 亞 書 33:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以色列的居民必不再说:“我有病”;因为在其中居住的,罪孽必得赦免。 以 賽 亞 書 33:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以色列的居民必不再說:“我有病”;因為在其中居住的,罪孽必得赦免。 And the inhabitant shall not say I am sick the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity And the inhabitant shaken (shaw-kane') a resident; by extension, a fellow-citizen -- inhabitant, neighbour, nigh. shall not say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I am sick chalah (khaw-law') to be rubbed or worn; hence (figuratively) to be weak, sick, afflicted; or (causatively) to grieve, make sick; also to stroke (in flattering), entreat the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. that dwell yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry therein shall be forgiven nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) their iniquity `avon (aw-vone') perversity, i.e. (moral) evil -- fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin.Isaiah 33:24 Multilingual Bible Ésaïe 33:24 French Isaías 33:24 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 33:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |