New American Standard Bible (©1995) And the pillars of Egypt will be crushed; All the hired laborers will be grieved in soul.King James Bible And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish. American King James Version And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish. American Standard Version And the pillars of Egypt'shall be broken in pieces; all they that work for hire'shall be grieved in soul. Douay-Rheims Bible And its watery places shall be dry, all they shall mourn that made pools to take fishes. Darby Bible Translation And her pillars shall be broken in pieces, and all workers for hire shall be sad of soul. English Revised Version And her pillars shall be broken in pieces, all they that work for hire shall be grieved in soul. Webster's Bible Translation And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish. World English Bible The pillars will be broken in pieces. All those who work for hire will be grieved in soul. Young's Literal Translation And its foundations have been smitten, All making wages are afflicted in soul. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et erunt inrigua eius flaccentia omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces Isaías 19:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y las columnas de Egipto serán demolidas, todos los jornaleros estarán abatidos. Isaías 19:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Las columnas de Egipto serán demolidas, Todos los jornaleros estarán abatidos. Isaías 19:10 Spanish: Reina Valera (1909) Porque todas sus redes serán rotas: y se entristecerán todos los que hacen viveros para peces. Isaías 19:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque todas sus redes serán rotas; y se entristecerán todos los que hacen estanques para criar peces. Isaías 19:10 Spanish: Modern Estarán abatidos los tejedores, y todos los jornaleros serán entristecidos. Ésaïe 19:10 French: Louis Segond (1910) Les soutiens du pays seront dans l'abattement, Tous les mercenaires auront l'âme attristée. Ésaïe 19:10 French: Darby Et les colonnes du pays sont brisées; tous ceux qui gagnent un salaire ont l'âme attristée. Ésaïe 19:10 French: Martin (1744) Et ses chaussées seront rompues; et tous ceux qui font des écluses de viviers seront contristés de cœur. Ésaïe 19:10 French: Ostervald (1744) Les colonnes du pays seront brisées, et tous les mercenaires seront dans l'abattement. Jesaja 19:10 German: Luther (1912) Und des Landes Pfeiler werden zerschlagen; und alle, die um Lohn arbeiten, werden bekümmert sein. Jesaja 19:10 German: Luther (1545) Und die da Hälter haben, samt allen, die Teiche um Lohn machen, werden bekümmert sein. Jesaja 19:10 German: Elberfelder (1871) Und seine Grundpfeiler (d. h. die Pfeiler des Staates) sind zerschlagen; alle, die um Lohn arbeiten, sind seelenbetrübt. - 以 賽 亞 書 19:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 國 柱 必 被 打 碎 , 所 有 傭 工 的 , 心 必 愁 煩 。 以 賽 亞 書 19:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 国 柱 必 被 打 碎 , 所 有 ? 工 的 , 心 必 愁 烦 。 以 賽 亞 書 19:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 埃及的柱石必被打碎,所有受雇的工人也必心里忧愁。 以 賽 亞 書 19:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 埃及的柱石必被打碎,所有受雇的工人也必心裡憂愁。 And they shall be broken in the purposes thereof all that make sluices and ponds for fish And they shall be broken daka' (daw-kaw') to crumble; transitively, to bruise -- beat to pieces, break (in pieces), bruise, contrite, crush, destroy, humble, oppress, smite. in the purposes shathah (shaw-thaw') a basis, i.e. (figuratively) political or moral support -- foundation, purpose. thereof all that make `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application sluices seker (seh'-ker) wages -- reward, sluices. and ponds 'agem (aw-game') figuratively, sad -- pond. for fish nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)Isaiah 19:10 Multilingual Bible Ésaïe 19:10 French Isaías 19:10 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 19:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |