
<< Jeremiah 51:13 >>
 |
O thou that dwellest upon many waters abundant in treasures thine end is come and the measure of thy covetousness O thou that dwellest shakan (shaw-kan') to reside or permanently stay -- abide, continue, (cause to, make to) dwell(-er), have habitation, inhabit, lay, place, (cause to) remain, rest, set (up).
shakan (shaw-kan') to reside or permanently stay -- abide, continue, (cause to, make to) dwell(-er), have habitation, inhabit, lay, place, (cause to) remain, rest, set (up). upon many rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). abundant rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) in treasures 'owtsar (o-tsaw') a depository -- armory, cellar, garner, store(-house), treasure(-house) (-y). thine end qets (kates) an extremity; adverbially (with prepositional prefix) after -- + after, (utmost) border, end, (in-)finite, process. is come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) and the measure 'ammah (am-maw') a mother (i.e. unit of measure, or the fore-arm (below the elbow), i.e. a cubit; also a door-base (as a bond of the entrance) of thy covetousness betsa` (beh'-tsah) plunder; by extension, gain (usually unjust) -- covetousness, (dishonest) gain, lucre, profit.
 New American Standard Bible (©1995) O you who dwell by many waters, Abundant in treasures, Your end has come, The measure of your end.King James Bible O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness. American King James Version O you that dwell on many waters, abundant in treasures, your end is come, and the measure of your covetousness. American Standard Version O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy covetousness. Douay-Rheims Bible O thou that dwellest upon many waters, rich in treasures, thy end is come for thy entire destruction. Darby Bible Translation Thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy rapacity. English Revised Version O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy covetousness. Webster's Bible Translation O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thy end is come, and the measure of thy covetousness. World English Bible You who dwell on many waters, abundant in treasures, your end has come, the measure of your covetousness. Young's Literal Translation O dweller on many waters, abundant in treasures, Come in hath thine end, the measure of thy dishonest gain. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quae habitas super aquas multas locuples in thesauris venit finis tuus pedalis praecisionis tuae Jeremías 51:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Oh, tú, que moras junto a muchas aguas, rica en tesoros, ha llegado tu fin, el término de tu codicia. Jeremías 51:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Oh, tú, que moras junto a muchas aguas, Rica en tesoros, Ha llegado tu fin, El término de tu codicia. Jeremías 51:13 Spanish: Reina Valera (1909) La que moras entre muchas aguas, rica en tesoros, venido ha tu fin, la medida de tu codicia. Jeremías 51:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) La que moras entre muchas aguas, rica en tesoros, ha venido tu fin, la medida de tu codicia. Jeremías 51:13 Spanish: Modern Oh, tú que habitas junto a muchas aguas, rica en tesoros, ha venido tu fin, el colmo de tu codicia. Jérémie 51:13 French: Louis Segond (1910) Toi qui habites près des grandes eaux, Et qui as d'immenses trésors, Ta fin est venue, ta cupidité est à son terme! Jérémie 51:13 French: Darby Toi qui habites sur beaucoup d'eaux, abondante en trésors, ta fin est venue, la mesure de tes rapines. Jérémie 51:13 French: Martin (1744) Tu étais assise sur plusieurs eaux, abondante en trésors; ta fin est venue, et le comble de ton gain déshonnête. Jérémie 51:13 French: Ostervald (1744) Toi qui es assise sur plusieurs eaux, toi qui abondes en trésors, ta fin est venue, la mesure de ton avarice est comble! Jeremia 51:13 German: Luther (1912) Die du an großen Wassern wohnst und große Schätze hast, dein Ende ist gekommen, und dein Geiz ist aus! Jeremia 51:13 German: Luther (1545) Die du an großen Wassern wohnest und große Schätze hast: dein Ende ist kommen, und dein Geiz ist aus. Jeremia 51:13 German: Elberfelder (1871) Die du an vielen Wassern wohnst, reich an Schätzen bist, dein Ende ist gekommen, das Maß deines Raubes. 耶 利 米 書 51:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 住 在 眾 水 之 上 多 有 財 寶 的 啊 , 你 的 結 局 到 了 ! 你 貪 婪 之 量 滿 了 ! 耶 利 米 書 51:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 住 在 众 水 之 上 多 有 财 宝 的 啊 , 你 的 结 局 到 了 ! 你 贪 婪 之 量 满 了 ! 耶 利 米 書 51:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你这住在众水旁,多有财宝的啊!你的结局到了,你被剪除的时刻到了。 耶 利 米 書 51:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你這住在眾水旁,多有財寶的啊!你的結局到了,你被剪除的時刻到了。  Abundant Covetousness Cut Dishonest Dwell Dweller Dwellest Ended Evil Gain Living-place Measure O Profit Rapacity Rich Stores Thread Treasures Waters Wide
 Abundant Covetousness Cut Dishonest Dwell Dweller Dwellest End Ended Evil Gain Great Life Measure Profit Rapacity Rich Stores Thread Time Treasures Waters Wide
 Abundant Covetousness Cut Dishonest Dwell Dweller Dwellest End Ended Evil Gain Great Life Measure Profit Rapacity Rich Stores Thread Time Treasures Waters Wide
Jeremiah 51:13 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |