Jeremiah 22:14

<< Jeremiah 22:14 >>

That saith I will build me a wide house and large chambers and cutteth him out windows and it is cieled with cedar and painted with vermilion
That saith
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
I will build
banah  (baw-naw')
to build (literally and figuratively) -- (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), surely.
me a wide
middah  (mid-daw')
extension, i.e. height or breadth; also a measure (including its standard); hence a portion (as measured) or a vestment; specifically, tribute (as measured)
house
bayith  (bah'-yith)
a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
and large
ravach  (raw-vakh')
to breathe freely, i.e. revive; by implication, to have ample room -- be refreshed, large.
chambers
`aliyah  (al-ee-yaw')
something lofty, i.e. a stair-way; also a second-story room (or even one on the roof); figuratively, the sky -- ascent, (upper) chamber, going up, loft, parlour.
and cutteth him out
qara`  (kaw-rah')
to rend, literally or figuratively (revile, paint the eyes, as if enlarging them) -- cut out, rend, surely, tear.
windows
challown  (khal-lone')
window.
and it is cieled
caphan  (saw-fan')
to hide by covering; specifically, to roof (passive participle as noun, a roof) or wainscot; figuratively, to reserve -- cieled, cover, seated.
with cedar
'erez  (eh-rez')
a cedar tree (from the tenacity of its roots) -- cedar (tree).
and painted
mashach  (maw-shakh')
to rub with oil, i.e. to anoint; by implication, to consecrate; also to paint -- anoint, paint.
with vermilion
shashar  (shaw-shar')
red ochre (from its piercing color) -- vermillion.

New American Standard Bible (©1995)
Who says, 'I will build myself a roomy house With spacious upper rooms, And cut out its windows, Paneling it with cedar and painting it bright red.'

King James Bible
That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion.

American King James Version
That said, I will build me a wide house and large chambers, and cuts him out windows; and it is paneled with cedar, and painted with vermilion.

American Standard Version
that saith, I will build me a wide house and spacious chambers, and cutteth him out windows; and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion.

Douay-Rheims Bible
Who saith: I will build me a wide house and large chambers: who openeth to himself windows, and maketh roofs of cedar, and painteth them with vermilion.

Darby Bible Translation
that saith, I will build me a wide house, and spacious upper chambers; and he cutteth out for himself windows; and it is wainscoted with cedar, and painted with vermilion.

English Revised Version
that saith, I will build me a wide house and spacious chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion.

Webster's Bible Translation
That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion.

World English Bible
who says, I will build me a wide house and spacious rooms, and cuts him out windows; and it is ceiling with cedar, and painted with vermilion.

Young's Literal Translation
Who is saying, 'I build for myself a large house, And airy upper chambers,' And he hath cut out for himself its windows, Ceiled with cedar, and painted with vermilion.

ירמיה 22:14 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הָאֹמֵ֗ר אֶבְנֶה־לִּי֙ בֵּ֣ית מִדֹּ֔ות וַעֲלִיֹּ֖ות מְרֻוָּחִ֑ים וְקָ֤רַֽע לֹו֙ חַלֹּונָ֔י וְסָפ֣וּן בָּאָ֔רֶז וּמָשֹׁ֖וחַ בַּשָּׁשַֽׁר׃

ירמיה 22:14 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
האמר אבנה־לי בית מדות ועליות מרוחים וקרע לו חלוני וספון בארז ומשוח בששר׃

ירמיה 22:14 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הָאֹמֵר אֶבְנֶה־לִּי בֵּית מִדֹּות וַעֲלִיֹּות מְרֻוָּחִים וְקָרַע לֹו חַלֹּונָי וְסָפוּן בָּאָרֶז וּמָשֹׁוחַ בַּשָּׁשַׁר׃

ירמיה 22:14 Hebrew Bible
האמר אבנה לי בית מדות ועליות מרוחים וקרע לו חלוני וספון בארז ומשוח בששר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui dicit aedificabo mihi domum latam et cenacula spatiosa qui aperit sibi fenestras et facit laquearia cedrina pingitque sinopide

Jeremías 22:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El que dice: ``Me edificaré una casa espaciosa con amplios aposentos altos; y le abre ventanas, la recubre de cedro y la pinta de rojo.

Jeremías 22:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El que dice: 'Me edificaré una casa espaciosa Con amplios aposentos altos'; Y le abre ventanas, La recubre de cedro y la pinta de rojo.

Jeremías 22:14 Spanish: Reina Valera (1909)
Que dice: Edificaré para mí casa espaciosa, y airosas salas; y le abre ventanas, y la cubre de cedro, y la pinta de bermellón.

Jeremías 22:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Que dice: Edificaré para mí casa espaciosa, y airosas salas; y le abre ventanas, y la cubre de cedro, y la pinta de bermellón.

Jeremías 22:14 Spanish: Modern
El que dice: 'Edificaré para mí una casa espaciosa y amplias salas; le haré ventanas, la cubriré con cedro y la pintaré de ocre rojo.'

Jérémie 22:14 French: Louis Segond (1910)
Qui dit: Je me bâtirai une maison vaste, Et des chambres spacieuses; Et qui s'y fait percer des fenêtres, La lambrisse de cèdre, Et la peint en couleur rouge!

Jérémie 22:14 French: Darby
qui dit: Je me bâtirai une vaste maison et de spacieuses chambres hautes, et qui se la perce de fenêtres, et la lambrisse de cèdre, et la peint en vermillon.

Jérémie 22:14 French: Martin (1744)
Qui dit : je me bâtirai une grande maison et des étages bien aérés, et qui se perce des fenêtrages; elle est lambrissée de cèdre, et peinte de vermillon.

Jérémie 22:14 French: Ostervald (1744)
Qui dit: Je me bâtirai une vaste maison, et des étages bien aérés; qui s'y fait percer des fenêtres, la lambrisse de cèdre, et qui la peint de vermillon!

Jeremia 22:14 German: Luther (1912)
und denkt: "Wohlan, ich will mir ein großes Haus bauen und weite Gemächer!" und läßt sich Fenster drein hauen und es mit Zedern täfeln und rot malen!

Jeremia 22:14 German: Luther (1545)
und denkt: Wohlan, ich will mir ein groß Haus bauen und weite Paläste; und läßt ihm Fenster drein bauen und mit Zedern täfeln und rot malen.

Jeremia 22:14 German: Elberfelder (1871)
der da spricht: Ich will mir ein geräumiges Haus bauen und weite Obergemächer! und er haut sich Fenster aus und deckt mit Cedern, und er streicht es an mit Zinnober.

耶 利 米 書 22:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 說 : 我 要 為 自 己 蓋 廣 大 的 房 、 寬 敞 的 樓 , 為 自 己 開 窗 戶 。 這 樓 房 的 護 牆 板 是 香 柏 木 的 , 樓 房 是 丹 色 油 漆 的 。

耶 利 米 書 22:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 说 : 我 要 为 自 己 盖 广 大 的 房 、 宽 敞 的 楼 , 为 自 己 开 窗 户 。 这 楼 房 的 护 墙 板 是 香 柏 木 的 , 楼 房 是 丹 色 油 漆 的 。

耶 利 米 書 22:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他说:‘我要为自己建造宏伟的房屋、宽敞的楼房。’他又为房屋装设宽阔的窗户,用香柏木作镶板,并且漆上红色。

耶 利 米 書 22:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他說:‘我要為自己建造宏偉的房屋、寬敞的樓房。’他又為房屋裝設寬闊的窗戶,用香柏木作鑲板,並且漆上紅色。


Airy Bright Build Cedar Ceiled Ceiling Chambers Cieled Cut Cuts Cutteth Decorates Large Makes Myself Painted Painting Palace Paneling Panels Red Roofed Rooms Roomy Saying Says Size Spacious Upper Vermilion Vermillion Wainscoted Wide Windows

Bright Build Cedar Ceiled Ceiling Chambers Cieled Cut Cuts Cutteth Great House Large Makes Painted Painting Palace Paneling Panels Red Roofed Rooms Roomy Spacious Upper Vermilion Wide Windows

Bright Build Cedar Ceiled Ceiling Chambers Cieled Cut Cuts Cutteth Great House Large Makes Painted Painting Palace Paneling Panels Red Roofed Rooms Roomy Spacious Upper Vermilion Wide Windows

Jeremiah 22:14 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible