Jeremiah 49:21
<< Jeremiah 49:21 >>

New American Standard Bible (©1995)
The earth has quaked at the noise of their downfall. There is an outcry! The noise of it has been heard at the Red Sea.

King James Bible
The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.


Cry Downfall Fall Moved Noise Outcry Quaked Quaketh Red Resound Shaken Shaking Sounding Suph Thereof Tremble Trembles Trembleth Voice Whereof

Cry Downfall Earth Fall Heard Moved Noise Outcry Quaked Quaketh Red Resound Sea Shaken Shaking Sound Sounding Suph Thereof Tremble Trembles Trembleth Voice Whereof

Cry Downfall Earth Fall Heard Moved Noise Outcry Quaked Quaketh Red Resound Sea Shaken Shaking Sound Sounding Suph Thereof Tremble Trembles Trembleth Voice Whereof

American King James Version
The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.

American Standard Version
The earth trembleth at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea.

Bible in Basic English
The earth is shaking with the noise of their fall; their cry is sounding in the Red Sea.

Douay-Rheims Bible
The earth is moved at the noise of their fall: the cry of their voice is heard in the Red Sea.

Darby Bible Translation
The earth quaketh at the sound of their fall; there is a cry, the sound whereof is heard in the Red sea.

English Revised Version
The earth trembleth at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea.

Webster's Bible Translation
The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise of it was heard in the Red sea.

World English Bible
The earth trembles at the noise of their fall; there is a cry, the noise which is heard in the Red Sea.

Young's Literal Translation
From the noise of their fall hath the earth shaken, The cry -- at the sea of Suph is its voice heard.

Jeremías 49:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Al estruendo de su caída tiembla la tierra; hay un clamor. Hasta el mar Rojo se oye su voz.

Jeremías 49:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Al estruendo de su caída tiembla la tierra; hay un clamor. Hasta el Mar Rojo se oye su voz.

Jeremías 49:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Del estruendo de la caída de ellos la tierra tembló, y el grito de su voz se oyó en el mar Bermejo.

Jeremías 49:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Del estruendo de la caída de ellos la tierra tembló, y el grito de su voz se oyó en el mar Bermejo.

Jeremías 49:21 Spanish: Modern
La tierra temblará por el estruendo de su caída. Gritará, y su voz se oirá hasta el mar Rojo.

Jérémie 49:21 French: Louis Segond (1910)
Au bruit de leur chute, la terre tremble; Leur cri se fait entendre jusqu'à la mer Rouge...

Jérémie 49:21 French: Darby
Au bruit de leur chute la terre tremble; il y a un cri! le bruit en est entendu à la mer Rouge.

Jérémie 49:21 French: Martin (1744)
La terre a été ébranlée du bruit de leur ruine; il y a eu un cri, le son en a été ouï en la mer Rouge.

Jérémie 49:21 French: Ostervald (1744)
Au bruit de leur chute, la terre tremble, et la voix de leur cri se fait entendre jusqu'à la mer Rouge.

Jeremia 49:21 German: Luther (1912)
daß die Erde beben wird, wenn's ineinander fällt, und ihr Geschrei wird man am Schilfmeer hören.

Jeremia 49:21 German: Luther (1545)
daß die Erde beben wird, wenn es ineinanderfällt; und ihr Geschrei wird man am Schilfmeer hören.

Jeremia 49:21 German: Elberfelder (1871)
Von dem Getöse ihres Falles erbebt die Erde; Geschrei-am Schilfmeere wird sein Schall vernommen.

耶 利 米 書 49:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 他 們 仆 倒 的 聲 音 , 地 就 震 動 。 人 在 紅 海 那 裡 必 聽 見 呼 喊 的 聲 音 。

耶 利 米 書 49:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 他 们 仆 倒 的 声 音 , 地 就 震 动 。 人 在 红 海 那 里 必 听 见 呼 喊 的 声 音 。

耶 利 米 書 49:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因他们倒下的响声,地就震动;并且有哀叫的声音,在红海那里也听得到。

耶 利 米 書 49:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因他們倒下的響聲,地就震動;並且有哀叫的聲音,在紅海那裡也聽得到。


The earth
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
is moved
ra`ash  (raw-ash)
to undulate (as the earth, the sky, etc.; also a field of grain), partic. through fear; specifically, to spring (as a locust)
at the noise
qowl  (kole)
from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
of their fall
naphal  (naw-fal')
to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)
at the cry
tsa`aqah  (tsah-ak-aw')
a shriek -- cry(-ing).
the noise
qowl  (kole)
from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
thereof was heard
shama`  (shaw-mah')
to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
in the Red
cuwph  (soof)
a reed, especially the papyrus -- flag, Red (sea), weed.
sea
yam  (yawm)
from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward).

ירמיה 49:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
מִקֹּ֣ול נִפְלָ֔ם רָעֲשָׁ֖ה הָאָ֑רֶץ צְעָקָ֕ה בְּיַם־ס֖וּף נִשְׁמַ֥ע קֹולָֽהּ׃

ירמיה 49:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
מקול נפלם רעשה הארץ צעקה בים־סוף נשמע קולה׃

ירמיה 49:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
מִקֹּול נִפְלָם רָעֲשָׁה הָאָרֶץ צְעָקָה בְּיַם־סוּף נִשְׁמַע קֹולָהּ׃

ירמיה 49:21 Hebrew Bible
מקול נפלם רעשה הארץ צעקה בים סוף נשמע קולה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
a voce ruinae eorum commota est terra clamor in mari Rubro auditus est vocis eius

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: an At been cry downfall earth fall has heard is it noise of outcry quaked Red resound Sea sound the their There to tremble will

Jeremiah 49:21 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible