
<< Jeremiah 49:22 >>
 |
Behold he shall come up and fly as the eagle and spread his wings over Bozrah and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs Behold he shall come up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) and fly da'ah (daw-aw') to dart, i.e. fly rapidly -- fly. as the eagle nesher (neh'-sher) the eagle (or other large bird of prey) -- eagle. and spread paras (paw-ras') to break apart, disperse, etc. -- break, chop in pieces, lay open, scatter, spread (abroad, forth, selves, out), stretch (forth, out). his wings kanaph (kaw-nawf') an edge or extremity; specifically (of a bird or army) a wing, (of a garment or bed-clothing) a flap, (of the earth) a quarter, (of a building) a pinnacle over Bozrah Botsrah (bots-raw') Botsrah, a place in Edom -- Bozrah. and at that day yowm (yome) a day (as the warm hours), shall the heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect of the mighty men gibbowr (ghib-bore') powerful; by implication, warrior, tyrant -- champion, chief, excel, giant, man, mighty (man, one), strong (man), valiant man. of Edom 'Edom (ed-ome') red (see Gen. 25:25); Edom, the elder twin-brother of Jacob; hence the region (Idumaea) occupied by him -- Edom, Edomites, Idumea. be as the heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect of a woman 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman in her pangs tsarar (tsaw-rar') to cramp, literally or figuratively
 New American Standard Bible (©1995) Behold, He will mount up and swoop like an eagle and spread out His wings against Bozrah; and the hearts of the mighty men of Edom in that day will be like the heart of a woman in labor.King James Bible Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs. American King James Version Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs. American Standard Version Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah: and the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. Douay-Rheims Bible Behold he shall come up as an eagle, and fly: and he shall spread his wings over Bosra: and in that day the heart of the valiant ones of Edom shall be as the heart of a woman in labour. Darby Bible Translation Behold, he shall come up, and fly as an eagle, and spread forth his wings against Bozrah; and at that day the heart of the mighty men of Edom shall be as the heart of a woman in her pangs. English Revised Version Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah: and the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. Webster's Bible Translation Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs. World English Bible Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah: and the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. Young's Literal Translation Lo, as an eagle he cometh up, and flieth, And he spreadeth his wings over Bozrah, And the heart of the mighty of Edom hath been in that day, As the heart of a distressed woman!' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ecce quasi aquila ascendet et evolabit et expandet alas suas super Bosram et erit cor fortium Idumeae in die illa quasi cor mulieris parturientis Jeremías 49:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) He aquí, se remonta, vuela veloz como un águila y extiende sus alas contra Bosra. En aquel día el corazón de los valientes de Edom será como el corazón de una mujer de parto. Jeremías 49:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Se remonta, vuela veloz como un águila y extiende Sus alas contra Bosra. En aquel día el corazón de los valientes de Edom será como el corazón de una mujer de parto. Jeremías 49:22 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí que como águila subirá y volará, y extenderá sus alas sobre Bosra: y el corazón de los valientes de Edom será en aquel día como el corazón de mujer en angustias. Jeremías 49:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí que como águila subirá y volará, y extenderá sus alas sobre Bosra; y el corazón de los valientes de Edom será en aquel día como el corazón de mujer en angustias. Jeremías 49:22 Spanish: Modern He aquí que como águila subirá y remontará vuelo, y contra Bosra extenderá sus alas. En aquel día el corazón de los valientes de Edom será como el corazón de una mujer en angustia. Jérémie 49:22 French: Louis Segond (1910) Voici, comme l'aigle il s'avance, il vole, Il étend ses ailes sur Botsra, Et le coeur des héros d'Edom est en ce jour Comme le coeur d'une femme en travail. Jérémie 49:22 French: Darby Voici, il monte comme un aigle, et il vole, et il étend ses ailes sur Botsra; et le coeur des hommes forts d'Édom sera en ce jour-là comme le coeur d'une femme en travail. Jérémie 49:22 French: Martin (1744) Voici, il montera comme un aigle, et il volera, et étendra ses ailes sur Botsra; et le cœur des forts d'Edom en ce jour-là sera comme le cœur d'une femme qui est en travail. Jérémie 49:22 French: Ostervald (1744) Voici, il monte comme l'aigle, il vole, il étend ses ailes sur Botsra, et en ce jour-là le cœur des héros d'Édom sera comme le cœur d'une femme en travail. Jeremia 49:22 German: Luther (1912) Siehe, er fliegt herauf wie ein Adler und wird seine Flügel ausbreiten über Bozra. Zur selben Zeit wird das Herz der Helden in Edom sein wie das Herz einer Frau in Kindsnöten. Jeremia 49:22 German: Luther (1545) Siehe, er fleugt herauf wie ein Adler und wird seine Flügel ausbreiten über Bazra. Zur selbigen Zeit wird das Herz der Helden in Edom sein wie das Herz einer Frau in Kindesnöten. Jeremia 49:22 German: Elberfelder (1871) Siehe, wie der Adler zieht er herauf und fliegt und breitet seine Flügel aus über Bozra; und das Herz der Helden Edoms wird an selbigem Tage sein wie das Herz eines Weibes in Kindesnöten. 耶 利 米 書 49:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 仇 敵 必 如 大 鷹 飛 起 , 展 開 翅 膀 攻 擊 波 斯 拉 。 到 那 日 , 以 東 的 勇 士 心 中 疼 痛 如 臨 產 的 婦 人 。 耶 利 米 書 49:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 仇 敌 必 如 大 鹰 飞 起 , 展 开 翅 膀 攻 击 波 斯 拉 。 到 那 日 , 以 东 的 勇 士 心 中 疼 痛 如 临 产 的 妇 人 。 耶 利 米 書 49:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 看哪!必有一人像大鹰飞扑而来,展开翅膀攻击波斯拉;在那日,以东勇士的心必惊慌,像临产妇人的心一样。 耶 利 米 書 49:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 看哪!必有一人像大鷹飛撲而來,展開翅膀攻擊波斯拉;在那日,以東勇士的心必驚慌,像臨產婦人的心一樣。  Behold Birth-pains Bozrah Distressed Eagle Edom Edom's Flieth Flight Fly Forth Heart Hearts Labor Mighty Mount Pangs Soar Spread Spreadeth Spreading Stretching Swiftly Swoop Vulture War Warriors Wings
 Birth-Pains Bozrah Distressed Eagle Edom Flieth Flight Fly Forth Heart Hearts Labor Mighty Mount Pangs Soar Spread Spreadeth Stretching Swiftly Swoop Vulture Warriors Wings
 Birth-Pains Bozrah Distressed Eagle Edom Flieth Flight Fly Forth Heart Hearts Labor Mighty Mount Pangs Soar Spread Spreadeth Stretching Swiftly Swoop Vulture Warriors Wings
Jeremiah 49:22 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |