
We have heard the fame thereof our hands wax feeble anguish hath taken hold of us and pain as of a woman in travail We have heard shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) the fame shoma` (sho'-mah) a report -- fame. thereof our hands yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), wax feeble raphah (raw-faw') to slacken (in many applications, literal or figurative) anguish tsarah (tsaw-raw') tightness (i.e. figuratively, trouble); transitively, a female rival -- adversary, adversity, affliction, anguish, distress, tribulation, trouble. hath taken hold chazaq (khaw-zak') to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restrain, conquer of us and pain chiyl (kheel) a throe (expectant of childbirth) -- pain, pang, sorrow. as of a woman in travail yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
 New American Standard Bible (©1995) We have heard the report of it; Our hands are limp. Anguish has seized us, Pain as of a woman in childbirth.King James Bible We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail. American King James Version We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish has taken hold of us, and pain, as of a woman in travail. American Standard Version We have heard the report thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pangs as of a woman in travail. Douay-Rheims Bible We have heard the fame thereof, our hands grow feeble: anguish hath taken hold of us, as a woman in labor. Darby Bible Translation We have heard the report thereof: our hands are grown feeble; anguish hath taken hold of us, pain as of a woman that travaileth. English Revised Version We have heard the fame thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pangs as of a woman in travail. Webster's Bible Translation We have heard the fame of it: our hands become feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail. World English Bible We have heard its report; our hands wax feeble: anguish has taken hold of us, [and] pangs as of a woman in travail. Young's Literal Translation 'We have heard its sound, feeble have been our hands, Distress hath seized us, pain as of a travailing woman. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata audivimus famam eius dissolutae sunt manus nostrae tribulatio adprehendit nos dolores ut parturientem Jeremías 6:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hemos oído de su fama, flaquean nuestras manos. La angustia se ha apoderado de nosotros, dolor como de mujer de parto. Jeremías 6:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hemos oído de su fama, Flaquean nuestras manos. La angustia se ha apoderado de nosotros, Dolor como de mujer de parto. Jeremías 6:24 Spanish: Reina Valera (1909) Su fama oimos, y nuestras manos se descoyuntaron; apoderóse de nosotros angustia, dolor como de mujer que pare. Jeremías 6:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Su fama oímos, y nuestras manos se descoyuntaron; se apoderó de nosotros angustia, dolor como de mujer que está de parto. Jeremías 6:24 Spanish: Modern Oímos de su fama, y nuestras manos se debilitaron. La angustia se apoderó de nosotros, dolor como de mujer que da a luz. Jérémie 6:24 French: Louis Segond (1910) Au bruit de leur approche, Nos mains s'affaiblissent, L'angoisse nous saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche. Jérémie 6:24 French: Darby Nous en avons entendu la rumeur; nos mains sont devenues lâches, la détresse nous a saisis, l'angoisse comme celle d'une femme qui enfante. Jérémie 6:24 French: Martin (1744) En aurons-nous ouï le bruit? nos mains [en] deviendront lâches; l'angoisse nous saisira, [et] un travail comme de celle qui enfante. Jérémie 6:24 French: Ostervald (1744) Nous en entendons le bruit; nos mains deviennent lâches; l'angoisse nous saisit, une douleur comme de celle qui enfante. Jeremia 6:24 German: Luther (1912) Wenn wir von ihnen hören werden, so werden uns die Fäuste entsinken; es wird uns angst und weh werden wie einer Gebärerin. Jeremia 6:24 German: Luther (1545) Wenn wir von ihnen hören werden, so werden uns die Fäuste entsinken; es wird uns angst und weh werden wie einer Gebärerin. Jeremia 6:24 German: Elberfelder (1871) Wir haben die Kunde von ihm vernommen: Unsere Hände sind schlaff geworden; Angst hat uns ergriffen, Wehen, der Gebärenden gleich. - 耶 利 米 書 6:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 聽 見 他 們 的 風 聲 , 手 就 發 軟 ; 痛 苦 將 我 們 抓 住 , 疼 痛 彷 彿 產 難 的 婦 人 。 耶 利 米 書 6:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 听 见 他 们 的 风 声 , 手 就 发 软 ; 痛 苦 将 我 们 抓 住 , 疼 痛 彷 佛 产 难 的 妇 人 。 耶 利 米 書 6:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们听到有关他们的消息,手就发软;痛苦紧紧抓住我们,我们疼痛好像正在生产的妇人。 耶 利 米 書 6:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們聽到有關他們的消息,手就發軟;痛苦緊緊抓住我們,我們疼痛好像正在生產的婦人。  Anguish Childbirth Distress Ears Fall Fame Feeble Gripped Grown Hands Hang Helpless Hold Labor Limp News Pain Pangs Report Seized Thereof Travail Travaileth Travailing Trouble Wax
 Anguish Childbirth Distress Fall Fame Feeble Gripped Hands Hang Heard Helpless Hold Limp News Pain Pangs Report Reports Seized Sound Thereof Travail Travaileth Travailing Trouble Wax
 Anguish Childbirth Distress Fall Fame Feeble Gripped Hands Hang Heard Helpless Hold Limp News Pain Pangs Report Reports Seized Sound Thereof Travail Travaileth Travailing Trouble Wax
Jeremiah 6:24 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |