New American Standard Bible (©1995) "Why then has this people, Jerusalem, Turned away in continual apostasy? They hold fast to deceit, They refuse to return.King James Bible Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. American King James Version Why then is this people of Jerusalem slid back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. American Standard Version Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. Douay-Rheims Bible Why then is this people in Jerusalem turned away with a stubborn revolting? they have laid hold on lying, and have refused to return. Darby Bible Translation Why hath this people of Jerusalem slidden back with a perpetual backsliding? They hold fast deceit, they refuse to return. English Revised Version Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. Webster's Bible Translation Why then hath this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. World English Bible Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. Young's Literal Translation Wherefore hath this people of Jerusalem Turned back -- a perpetual backsliding? They have kept hold on deceit, They have refused to turn back. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quare ergo aversus est populus iste in Hierusalem aversione contentiosa adprehenderunt mendacium et noluerunt reverti Jeremías 8:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `¿Por qué entonces este pueblo, Jerusalén, se ha desviado en continua apostasía? Se aferran al engaño, rehúsan volver. Jeremías 8:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Por qué entonces este pueblo, Jerusalén, Se ha desviado en continua apostasía? Se aferran al engaño, Rehúsan volver. Jeremías 8:5 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Por qué es este pueblo de Jerusalem rebelde con rebeldía perpetua? Abrazaron el engaño, no han querido volverse. Jeremías 8:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Por qué es este pueblo de Jerusalén rebelde con rebeldía perpetua? Abrazaron el engaño, no quisieron volverse. Jeremías 8:5 Spanish: Modern ¿Por qué apostata este pueblo, oh Jerusalén, con perenne apostasía? Se aferran al engaño; rehúsan volver. Jérémie 8:5 French: Louis Segond (1910) Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s'abandonne-t-il A de perpétuels égarements? Ils persistent dans la tromperie, Ils refusent de se convertir. Jérémie 8:5 French: Darby Pourquoi ce peuple de Jérusalem s'est-il détourné d'un égarement continuel? Ils tiennent ferme la tromperie, ils refusent de revenir. Jérémie 8:5 French: Martin (1744) Pourquoi [donc] s'est égaré ce peuple, [les habitants de] Jérusalem, d'un égarement continuel? ils se sont adonnés opiniâtrement à la tromperie, et ont refusé de se convertir. Jérémie 8:5 French: Ostervald (1744) Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem, s'est-il égaré d'un égarement continuel? Ils persistent dans la tromperie; ils refusent de se convertir. Jeremia 8:5 German: Luther (1912) Dennoch will dies Volk zu Jerusalem irregehen für und für. Sie halten so hart an dem falschen Gottesdienst, daß sie sich nicht wollen abwenden lassen. Jeremia 8:5 German: Luther (1545) Noch will ja dies Volk zu Jerusalem irre gehen für und für. Sie halten so hart an dem falschen Gottesdienst, daß sie sich nicht wollen abwenden lassen. Jeremia 8:5 German: Elberfelder (1871) Warum kehrt sich dieses Volk Jerusalems ab in immerwährender Abkehr? Sie halten fest am Truge, sie weigern sich umzukehren. 耶 利 米 書 8:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 耶 路 撒 冷 的 民 , 為 何 恆 久 背 道 呢 ? 他 們 守 定 詭 詐 , 不 肯 回 頭 。 耶 利 米 書 8:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 耶 路 撒 冷 的 民 , 为 何 恒 久 背 道 呢 ? 他 们 守 定 诡 诈 , 不 肯 回 头 。 耶 利 米 書 8:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这人民为什么背道,耶路撒冷为什么长久偏离?他们定意行诡诈,不肯回转。 耶 利 米 書 8:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這人民為甚麼背道,耶路撒冷為甚麼長久偏離?他們定意行詭詐,不肯回轉。 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding they hold fast deceit they refuse to return Why then is this people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. of Jerusalem Yruwshalaim (yer-oo-shaw-lah'-im) founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine -- Jerusalem. slidden back shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively by a perpetual natsach (naw-tsakh') to glitter from afar, i.e. to be eminent (as a superintendent, especially of the Temple services and its music) backsliding mshuwbah (mesh-oo-baw') apostasy -- backsliding, turning away. they hold chazaq (khaw-zak') to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restrain, conquer fast deceit tormah (tor-maw') fraud -- deceit(-ful), privily. they refuse ma'en (maw-ane') to refuse -- refuse, utterly. to return shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively Jeremiah 8:5 Multilingual Bible Jérémie 8:5 French Jeremías 8:5 Biblia Paralela 耶 利 米 書 8:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |