
Judgment also will I lay to the line and righteousness to the plummet and the hail shall sweep away the refuge of lies and the waters shall overflow the hiding place Judgment mishpat (mish-pawt') a verdict (favorable or unfavorable) pronounced judicially, especially a sentence or formal decree (human or (participant's) divine law, individual or collective also will I lay suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. to the line qav (kav) a cord (as connecting), especially for measuring; figuratively, a rule; also a rim, a musical string or accord -- line. and righteousness tsdaqah (tsed-aw-kaw') rightness (abstractly), subjectively (rectitude), objectively (justice), morally (virtue) or figuratively (prosperity) -- justice, moderately, right(-eous) (act, -ly, -ness). to the plummet mishqeleth (mish-keh'-leth) a weight, i.e. a plummet (with line attached) -- plummet. and the hail barad (baw-rawd') hail -hail (stones). shall sweep away ya`ah (yaw-aw') apparently to brush aside -- sweep away. the refuge machaceh (makh-as-eh') a shelter -- hope, (place of) refuge, shelter, trust. of lies kazab (kaw-zawb') falsehood; literally (untruth) or figuratively (idol) -- deceitful, false, leasing, + liar, lie, lying. and the waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). shall overflow shataph (shaw-taf') to gush; by implication, to inundate, cleanse; by analogy, to gallop, conquer -- drown, (over-)flow(-whelm, rinse, run, rush, (throughly) wash (away). the hiding place cether (say'-ther) a cover (in a good or a bad, a literal or a figurative sense) -- backbiting, covering, covert, disguise(-th), hiding place, privily, protection, secret(-ly, place).
 New American Standard Bible (©1995) "I will make justice the measuring line And righteousness the level; Then hail will sweep away the refuge of lies And the waters will overflow the secret place.King James Bible Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. American King James Version Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. American Standard Version And I will make justice the line, and righteousness the plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place. Douay-Rheims Bible And I will set judgment in weight, and justice in measure: and hail shall overturn the hope of falsehood: and waters shall overflow its protection. Darby Bible Translation And I will appoint judgment for a line, and righteousness for a plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place. English Revised Version And I will make judgment the line, and righteousness the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. Webster's Bible Translation Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place. World English Bible I will make justice the measuring line, and righteousness the plumb line. The hail will sweep away the refuge of lies, and the waters will overflow the hiding place. Young's Literal Translation And I have put judgment for a line, And righteousness for a plummet, And sweep away doth hail the refuge of lies, And the secret hiding-place do waters overflow. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ponam iudicium in pondere et iustitiam in mensura et subvertet grando spem mendacii et protectionem aquae inundabunt Isaías 28:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pondré el juicio por medida, y la justicia por nivel; el granizo barrerá el refugio de la mentira, y las aguas cubrirán el escondite. Isaías 28:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pondré el juicio como medida, Y la justicia como nivel; Entonces el granizo barrerá el refugio de la mentira, Y las aguas cubrirán el escondite. Isaías 28:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y ajustaré el juicio á cordel, y á nivel la justicia; y granizo barrerá la acogida de la mentira, y aguas arrollarán el escondrijo. Isaías 28:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ajustaré el juicio a cordel, y a nivel la justicia. Y granizo barrerá la acogida de la mentira, y aguas arrollarán el escondrijo. Isaías 28:17 Spanish: Modern Pondré el derecho por cordel y la justicia por nivel. El granizo barrerá el refugio del engaño, y las aguas inundarán su escondrijo. Ésaïe 28:17 French: Louis Segond (1910) Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l'abri du mensonge. Ésaïe 28:17 French: Darby Et j'ai mis le jugement pour cordeau, et la justice pour plomb, et la grêle balayera l'abri de mensonge, et les eaux inonderont la retraite cachée; Ésaïe 28:17 French: Martin (1744) Et je mettrai le jugement à l'équerre, et la justice au niveau; et la grêle détruira la retraite du mensonge, et les eaux inonderont le lieu où l'on se retirait. Ésaïe 28:17 French: Ostervald (1744) Je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau; et la grêle emportera le refuge de tromperie, et les eaux inonderont l'asile de mensonge. Jesaja 28:17 German: Luther (1912) Und ich will das Recht zur Richtschnur und die Gerechtigkeit zum Gericht machen; so wird der Hagel die falsche Zuflucht wegtreiben, und Wasser sollen den Schirm wegschwemmen, Jesaja 28:17 German: Luther (1545) Und ich will das Recht zur Richtschnur und die Gerechtigkeit zum Gewicht machen; so wird der Hagel die falsche Zuflucht wegtreiben, und Wasser sollen den Schirm wegschwemnen, Jesaja 28:17 German: Elberfelder (1871) Und ich werde das Recht zur Richtschnur machen, und die Gerechtigkeit zum Senkblei. Und der Hagel wird hinwegraffen die Zuflucht der Lüge, und die Wasser werden den Bergungsort wegschwemmen. 以 賽 亞 書 28:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 以 公 平 為 準 繩 , 以 公 義 為 線 鉈 。 冰 雹 必 沖 去 謊 言 的 避 所 ; 大 水 必 漫 過 藏 身 之 處 。 以 賽 亞 書 28:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 以 公 平 为 准 绳 , 以 公 义 为 线 铊 。 冰 雹 必 冲 去 谎 言 的 避 所 ; 大 水 必 漫 过 藏 身 之 处 。 以 賽 亞 書 28:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我要以公平为准绳,以公义为线铊;冰雹必把谎言的遮蔽冲去,大水必漫过庇护所。” 以 賽 亞 書 28:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我要以公平為準繩,以公義為線鉈;冰雹必把謊言的遮蔽沖去,大水必漫過庇護所。”  FALSE Covered Decision Flowing Hail Hiding Hiding-place Ice-storm Judgment Justice Lay Level Lie Lies Line Measuring Measuring-line Overflow Overwhelm Plumb Plummet Refuge Righteousness Safe Secret Shelter Sweep Waters Weight
 Appoint Covered Decision Flowing Hail Hiding Hiding-Place Ice-Storm Judgment Justice Level Line Measuring Measuring-Line Overflow Overwhelm Plumb Plummet Refuge Right Righteousness Safe Secret Sweep Water Waters Weight Words
 Appoint Covered Decision Flowing Hail Hiding Hiding-Place Ice-Storm Judgment Justice Level Line Measuring Measuring-Line Overflow Overwhelm Plumb Plummet Refuge Right Righteousness Safe Secret Sweep Water Waters Weight Words
Isaiah 28:17 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |