New American Standard Bible (©1995) God has spoken in His holiness: "I will exult, I will portion out Shechem And measure out the valley of Succoth.King James Bible God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. American King James Version God has spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. American Standard Version God hath spoken in his holiness: I will exult; I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. Douay-Rheims Bible God hath spoken in his holiness. I will rejoice, and I will divide Sichem and I will mete out the vale of tabernacles. Darby Bible Translation God hath spoken in his holiness: I will exult, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. English Revised Version God hath spoken in his holiness; I will exult: I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. Webster's Bible Translation God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and measure out the valley of Succoth. World English Bible God has spoken from his sanctuary: "In triumph, I will divide Shechem, and measure out the valley of Succoth. Young's Literal Translation God hath spoken in His holiness: I exult, I apportion Shechem, And the valley of Succoth I measure, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (107-7) ut liberentur dilecti tui salva dextera tua et exaudi me Salmos 108:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Dios ha hablado en su santuario: Me alegraré, repartiré a Siquem y mediré el valle de Sucot. Salmos 108:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Dios ha hablado en Su santuario: "Me alegraré, repartiré a Siquem Y mediré el Valle de Sucot. Salmos 108:7 Spanish: Reina Valera (1909) Dios habló por su santuario: alegraréme, Repartiré á Sichêm, y mediré el valle de Succoth. Salmos 108:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dios juró por su santuario, me alegraré; repartiré a Siquem, y mediré el valle de Sucot. Salmos 108:7 Spanish: Modern Dios ha hablado en su santuario: "¡Cómo me regocijo! Repartiré Siquem y mediré el valle de Sucot. Psaume 108:7 French: Louis Segond (1910) Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth; Psaume 108:7 French: Darby Dieu a parlé dans sa sainteté: je me réjouirai; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth. Psaume 108:7 French: Martin (1744) Dieu a parlé en son Sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et mesurerai la vallée de Succoth. Psaume 108:7 French: Ostervald (1744) Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth. Psalm 108:7 German: Luther (1912) Gott redete in seinem Heiligtum, des bin ich froh, und will Sichem teilen und das Tal Sukkoth abmessen. Psalm 108:7 German: Luther (1545) auf daß deine lieben Freunde erlediget werden. Hilf mit deiner Rechten und erhöre mich! Psalm 108:7 German: Elberfelder (1871) Gott hat geredet in seiner Heiligkeit: Frohlocken will ich, will Sichem verteilen, und das Tal Sukkoth ausmessen. 詩 篇 108:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 已 經 指 著 他 的 聖 潔 說 ( 說 : 或 譯 應 許 我 ) : 我 要 歡 樂 ; 我 要 分 開 示 劍 , 丈 量 疏 割 谷 。 詩 篇 108:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 已 经 指 着 他 的 圣 洁 说 ( 说 : 或 译 应 许 我 ) : 我 要 欢 乐 ; 我 要 分 开 示 剑 , 丈 量 疏 割 谷 。 詩 篇 108:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神在自己的圣所(“ 神在自己的圣所”或译:“ 神指着自己的圣洁”)说:“我必夸胜,我必分开示剑,我必量度疏割谷。 詩 篇 108:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神在自己的聖所(“ 神在自己的聖所”或譯:“ 神指著自己的聖潔”)說:“我必誇勝,我必分開示劍,我必量度疏割谷。 God hath spoken in his holiness I will rejoice I will divide Shechem and mete out the valley of Succoth God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. hath spoken dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue in his holiness qodesh (ko'-desh) a sacred place or thing; rarely abstract, sanctity -- consecrated (thing), dedicated (thing), hallowed (thing), holiness, (most) holy (day, portion, thing), saint, sanctuary. I will rejoice `alaz (aw-laz') to jump for joy, i.e. exult -- be joyful, rejoice, triumph. I will divide chalaq (khaw-lak') to be smooth (figuratively); by implication (as smooth stones were used for lots) to apportion or separate Shechem Shkem (shek-em') ridge; Shekem, a place in Palestine -- Shechem. and mete out madad (maw-dad') by implication, to measure (as if by stretching a line); figuratively, to be extended -- measure, mete, stretch self. the valley `emeq (ay'-mek) a vale (i.e. broad depression) -- dale, vale, valley (often used as a part of proper names). of Succoth Cukkowth (sook-kohth') booths; Succoth, the name of a place in Egypt and of three in Palestine -- Succoth.Psalm 108:7 Multilingual Bible Psaume 108:7 French Salmos 108:7 Biblia Paralela 詩 篇 108:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |