
God hath spoken in his holiness I will rejoice I will divide Shechem and mete out the valley of Succoth God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. hath spoken dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue in his holiness qodesh (ko'-desh) a sacred place or thing; rarely abstract, sanctity -- consecrated (thing), dedicated (thing), hallowed (thing), holiness, (most) holy (day, portion, thing), saint, sanctuary. I will rejoice `alaz (aw-laz') to jump for joy, i.e. exult -- be joyful, rejoice, triumph. I will divide chalaq (khaw-lak') to be smooth (figuratively); by implication (as smooth stones were used for lots) to apportion or separate Shechem Shkem (shek-em') ridge; Shekem, a place in Palestine -- Shechem. and mete out madad (maw-dad') by implication, to measure (as if by stretching a line); figuratively, to be extended -- measure, mete, stretch self. the valley `emeq (ay'-mek) a vale (i.e. broad depression) -- dale, vale, valley (often used as a part of proper names). of Succoth Cukkowth (sook-kohth') booths; Succoth, the name of a place in Egypt and of three in Palestine -- Succoth.
 New American Standard Bible (©1995) God has spoken in His holiness: "I will exult, I will portion out Shechem And measure out the valley of Succoth.King James Bible God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. American King James Version God has spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. American Standard Version God hath spoken in his holiness: I will exult; I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. Douay-Rheims Bible God hath spoken in his holiness. I will rejoice, and I will divide Sichem and I will mete out the vale of tabernacles. Darby Bible Translation God hath spoken in his holiness: I will exult, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. English Revised Version God hath spoken in his holiness; I will exult: I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. Webster's Bible Translation God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and measure out the valley of Succoth. World English Bible God has spoken from his sanctuary: "In triumph, I will divide Shechem, and measure out the valley of Succoth. Young's Literal Translation God hath spoken in His holiness: I exult, I apportion Shechem, And the valley of Succoth I measure, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (107-7) ut liberentur dilecti tui salva dextera tua et exaudi me Salmos 108:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Dios ha hablado en su santuario: Me alegraré, repartiré a Siquem y mediré el valle de Sucot. Salmos 108:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Dios ha hablado en Su santuario: "Me alegraré, repartiré a Siquem Y mediré el Valle de Sucot. Salmos 108:7 Spanish: Reina Valera (1909) Dios habló por su santuario: alegraréme, Repartiré á Sichêm, y mediré el valle de Succoth. Salmos 108:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dios juró por su santuario, me alegraré; repartiré a Siquem, y mediré el valle de Sucot. Salmos 108:7 Spanish: Modern Dios ha hablado en su santuario: "¡Cómo me regocijo! Repartiré Siquem y mediré el valle de Sucot. Psaume 108:7 French: Louis Segond (1910) Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth; Psaume 108:7 French: Darby Dieu a parlé dans sa sainteté: je me réjouirai; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth. Psaume 108:7 French: Martin (1744) Dieu a parlé en son Sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et mesurerai la vallée de Succoth. Psaume 108:7 French: Ostervald (1744) Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth. Psalm 108:7 German: Luther (1912) Gott redete in seinem Heiligtum, des bin ich froh, und will Sichem teilen und das Tal Sukkoth abmessen. Psalm 108:7 German: Luther (1545) auf daß deine lieben Freunde erlediget werden. Hilf mit deiner Rechten und erhöre mich! Psalm 108:7 German: Elberfelder (1871) Gott hat geredet in seiner Heiligkeit: Frohlocken will ich, will Sichem verteilen, und das Tal Sukkoth ausmessen. 詩 篇 108:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 已 經 指 著 他 的 聖 潔 說 ( 說 : 或 譯 應 許 我 ) : 我 要 歡 樂 ; 我 要 分 開 示 劍 , 丈 量 疏 割 谷 。 詩 篇 108:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 已 经 指 着 他 的 圣 洁 说 ( 说 : 或 译 应 许 我 ) : 我 要 欢 乐 ; 我 要 分 开 示 剑 , 丈 量 疏 割 谷 。 詩 篇 108:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神在自己的圣所(“ 神在自己的圣所”或译:“ 神指着自己的圣洁”)说:“我必夸胜,我必分开示剑,我必量度疏割谷。 詩 篇 108:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神在自己的聖所(“ 神在自己的聖所”或譯:“ 神指著自己的聖潔”)說:“我必誇勝,我必分開示劍,我必量度疏割谷。  Apportion Divide Exult Exultation Glad Heritage Holiness Holy Measure Measuring Mete Parcel Portion Promised Rejoice Sanctuary Shechem Spoke Spoken Succoth Triumph Vale Valley
 Divide Exult Exultation Glad Heritage Holiness Holy Measure Measuring Mete Parcel Portion Promised Rejoice Sanctuary Shechem Succoth Triumph Vale Valley Word
 Divide Exult Exultation Glad Heritage Holiness Holy Measure Measuring Mete Parcel Portion Promised Rejoice Sanctuary Shechem Succoth Triumph Vale Valley Word
Psalm 108:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |