New American Standard Bible (©1995) Who set its measurements? Since you know. Or who stretched the line on it?King James Bible Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? American King James Version Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it? American Standard Version Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it? Douay-Rheims Bible Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? Darby Bible Translation Who set the measures thereof if thou knowest? or who stretched a line upon it? English Revised Version Who determined the measures thereof, if thou knowest? or who stretched the line upon it? Webster's Bible Translation Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? World English Bible Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it? Young's Literal Translation Who placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam Job 38:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Quién puso sus medidas?, ya que sabes, ¿o quién extendió sobre ella cordel? Job 38:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Quién puso sus medidas? Ya que sabes. ¿O quién extendió sobre ella cordel? Job 38:5 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel? Job 38:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel? Job 38:5 Spanish: Modern ¿Quién determinó sus medidas? Porque tú lo debes saber. ¿O quién extendió sobre ella un cordel? Job 38:5 French: Louis Segond (1910) Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau? Job 38:5 French: Darby Qui lui a établi sa mesure, -si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle? Job 38:5 French: Martin (1744) Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle? Job 38:5 French: Ostervald (1744) Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle? Hiob 38:5 German: Luther (1912) Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat? Hiob 38:5 German: Luther (1545) Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat? Hiob 38:5 German: Elberfelder (1871) Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen? 約 伯 記 38:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 若 曉 得 就 說 , 是 誰 定 地 的 尺 度 ? 是 誰 把 準 繩 拉 在 其 上 ? 約 伯 記 38:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 若 晓 得 就 说 , 是 谁 定 地 的 尺 度 ? 是 谁 把 准 绳 拉 在 其 上 ? 約 伯 記 38:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你一定晓得是谁定大地的尺度,是谁把准绳拉在大地之上? 約 伯 記 38:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你一定曉得是誰定大地的尺度,是誰把準繩拉在大地之上? |