Ezekiel 40:3

Appearance
Brass
Bronze
Cord
Doorway
Flax
Gate
Gateway
Hand
Line
Measuring
Measuring-Reed
Reed
Rod
Standing
Stationed
Stood
Thither

Appearance
Behold
Brass
Bringeth
Bronze
Cord
Doorway
Flax
Flax-cord
Gate
Gateway
Line
Linen
Measuring
Measuring-reed
Reed
Rod
Standing
Stationed
Stood
Thither
Thread

Appearance
Behold
Brass
Bringeth
Bronze
Cord
Doorway
Flax
Flax-cord
Gate
Gateway
Line
Linen
Measuring
Measuring-reed
Reed
Rod
Standing
Stationed
Stood
Thither
Thread
<< Ezekiel 40:3 >>
New American Standard Bible (©1995)
So He brought me there; and behold, there was a man whose appearance was like the appearance of bronze, with a line of flax and a measuring rod in his hand; and he was standing in the gateway.

King James Bible
And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.

American King James Version
And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.

American Standard Version
And he brought me thither; and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.

Douay-Rheims Bible
And he brought me in thither, and behold a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed in his hand, and he stood in the gate.

Darby Bible Translation
And he brought me thither, and behold, there was a man whose appearance was like the appearance of brass, with a flax-cord in his hand, and a measuring-reed; and he stood in the gate.

English Revised Version
And he brought me thither, and behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.

Webster's Bible Translation
And he brought me thither, and behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.

World English Bible
He brought me there; and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.

Young's Literal Translation
And He bringeth me in thither, and lo, a man, his appearance as the appearance of brass, and a thread of flax in his hand, and a measuring-reed, and he is standing at the gate,

יחזקאל 40:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיָּבֵ֨יא אֹותִ֜י שָׁ֗מָּה וְהִנֵּה־אִישׁ֙ מַרְאֵ֙הוּ֙ כְּמַרְאֵ֣ה נְחֹ֔שֶׁת וּפְתִיל־פִּשְׁתִּ֥ים בְּיָדֹ֖ו וּקְנֵ֣ה הַמִּדָּ֑ה וְה֥וּא עֹמֵ֖ד בַּשָּֽׁעַר׃

יחזקאל 40:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויביא אותי שמה והנה־איש מראהו כמראה נחשת ופתיל־פשתים בידו וקנה המדה והוא עמד בשער׃

יחזקאל 40:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיָּבֵיא אֹותִי שָׁמָּה וְהִנֵּה־אִישׁ מַרְאֵהוּ כְּמַרְאֵה נְחֹשֶׁת וּפְתִיל־פִּשְׁתִּים בְּיָדֹו וּקְנֵה הַמִּדָּה וְהוּא עֹמֵד בַּשָּׁעַר׃

יחזקאל 40:3 Hebrew Bible
ויביא אותי שמה והנה איש מראהו כמראה נחשת ופתיל פשתים בידו וקנה המדה והוא עמד בשער׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et introduxit me illuc et ecce vir cuius erat species quasi species aeris et funiculus lineus in manu eius et calamus mensurae in manu eius stabat autem in porta

Ezequiel 40:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Me llevó allá; y he aquí, había allí un hombre cuyo aspecto era semejante al bronce, con un cordel de lino y una caña de medir en la mano, y estaba de pie en la puerta.

Ezequiel 40:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Me llevó allá; y vi a un hombre cuyo aspecto era semejante al bronce, con un cordel de lino y una caña de medir (unos 3 m) en la mano, y estaba de pie en la puerta.

Ezequiel 40:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Y llevóme allí, y he aquí un varón, cuyo aspecto era como aspecto de metal, y tenía un cordel de lino en su mano, y una caña de medir: y él estaba á la puerta.

Ezequiel 40:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y me llevó allí, y he aquí un varón, cuyo aspecto era como aspecto de bronce, y tenía un cordel de lino en su mano, y una caña de medir; y él estaba a la puerta.

Ezequiel 40:3 Spanish: Modern
Me llevó allá, y he allí un hombre cuyo aspecto era como el aspecto del bronce. Tenía en su mano un cordel de lino y una caña de medir, y estaba de pie junto a la puerta.

Ézéchiel 40:3 French: Louis Segond (1910)
Il me conduisit là; et voici, il y avait un homme dont l'aspect était comme l'aspect de l'airain; il avait dans la main un cordeau de lin et une canne pour mesurer, et il se tenait à la porte.

Ézéchiel 40:3 French: Darby
Et il m'amena là, et voici un homme dont l'aspect était comme l'aspect de l'airain; et il avait dans sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans la porte.

Ézéchiel 40:3 French: Martin (1744)
Et après qu'il m'y eut fait entrer, voici un homme, qui à le voir était comme qui verrait de l'airain, lequel avait en sa main un cordeau de lin, et une canne à mesurer, et qui se tenait debout à la porte.

Ézéchiel 40:3 French: Ostervald (1744)
Et après qu'il m'y eut fait entrer, voici un homme dont l'aspect était semblable à celui de l'airain; il tenait en sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il était debout à la porte.

Hesekiel 40:3 German: Luther (1912)
Und da er mich hingebracht hatte, siehe, da war ein Mann, des Ansehen war wie Erz; der hatte eine lange leinene Schnur und eine Meßrute in seiner Hand und stand unter dem Tor.

Hesekiel 40:3 German: Luther (1545)
Und da er mich daselbst hingebracht hatte, siehe, da war ein Mann, des Gestalt war wie Erz; der hatte eine leinene Schnur und eine Meßrute in seiner Hand und stund unter dem Tor.

Hesekiel 40:3 German: Elberfelder (1871)
Und er brachte mich dorthin; und siehe da, ein Mann, dessen Aussehen war wie das Aussehen von Erz; und in seiner Hand war eine leinene Schnur und eine Meßrute; und er stand im Tore.

以 西 結 書 40:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 帶 我 到 那 裡 , 見 有 一 人 , 顏 色 ( 原 文 是 形 狀 ) 如 銅 , 手 拿 麻 繩 和 量 度 的 竿 , 站 在 門 口 。

以 西 結 書 40:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 带 我 到 那 里 , 见 有 一 人 , 颜 色 ( 原 文 是 形 状 ) 如 铜 , 手 拿 麻 绳 和 量 度 的 竿 , 站 在 门 口 。

以 西 結 書 40:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他把我带到那里,我见有一个人,他看来像铜,手里拿着麻绳和测量竿,站在门口。

以 西 結 書 40:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他把我帶到那裡,我見有一個人,他看來像銅,手裡拿著麻繩和測量竿,站在門口。
And he brought me thither and behold there was a man whose appearance was like the appearance of brass with a line of flax in his hand and a measuring reed and he stood in the gate


And he brought
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
me thither and behold there was a man
'iysh  (eesh)
a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
whose appearance
mar'eh  (mar-eh')
a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision
was like the appearance
mar'eh  (mar-eh')
a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision
of brass
nchosheth  (nekh-o'-sheth)
copper, hence, something made of that metal, i.e. coin, a fetter; figuratively, base (as compared with gold or silver)
with a line
pathiyl  (paw-theel')
twine -- bound, bracelet, lace, line, ribband, thread, wire.
of flax
pishteh  (pish-teh')
linen (i.e. the thread, as carded) -- flax, linen.
in his hand
yad  (yawd)
a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.),
and a measuring
middah  (mid-daw')
extension, i.e. height or breadth; also a measure (including its standard); hence a portion (as measured) or a vestment; specifically, tribute (as measured)
reed
qaneh  (kaw-neh')
a reed (as erect); by resemblance a rod (especially for measuring), shaft, tube, stem, the radius (of the arm), beam (of a steelyard)
and he stood
`amad  (aw-mad')
to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
in the gate
sha`ar  (shah'-ar)
an opening, i.e. door or gate -- city, door, gate, port (-er).

Ezekiel 40:3 Multilingual Bible

Ézéchiel 40:3 French

Ezequiel 40:3 Biblia Paralela

以 西 結 書 40:3 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Appearance
Brass
Bronze
Cord
Doorway
Flax
Gate
Gateway
Hand
Line
Measuring
Measuring-Reed
Reed
Rod
Standing
Stationed
Stood
Thither

Appearance
Behold
Brass
Bringeth
Bronze
Cord
Doorway
Flax
Flax-cord
Gate
Gateway
Line
Linen
Measuring
Measuring-reed
Reed
Rod
Standing
Stationed
Stood
Thither
Thread

Appearance
Behold
Brass
Bringeth
Bronze
Cord
Doorway
Flax
Flax-cord
Gate
Gateway
Line
Linen
Measuring
Measuring-reed
Reed
Rod
Standing
Stationed
Stood
Thither
Thread