New American Standard Bible (©1995) When the man went out toward the east with a line in his hand, he measured a thousand cubits, and he led me through the water, water reaching the ankles.King James Bible And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles. American King James Version And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles. American Standard Version When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles. Douay-Rheims Bible And when the man that had the line in his hand went out towards the east, he measured a thousand cubits: and he brought me through the water up to the ankles. Darby Bible Translation When the man went forth eastward, a line was in his hand; and he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters: the waters were to the ankles. English Revised Version When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles. Webster's Bible Translation And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles. World English Bible When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles. Young's Literal Translation In the going out of the man eastward, and a line in his hand, then he measureth a thousand by the cubit, and he causeth me to pass over into water -- water to the ankles. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cum egrederetur vir ad orientem qui habebat funiculum in manu sua et mensus est mille cubitos et transduxit me per aquam usque ad talos Ezequiel 47:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando el hombre salió hacia el oriente con un cordel en la mano, midió mil codos, y me hizo pasar por las aguas, con el agua hasta los tobillos. Ezequiel 47:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando el hombre salió hacia el oriente con un cordel en la mano, midió 525 metros, y me hizo pasar por las aguas, con el agua hasta los tobillos. Ezequiel 47:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y saliendo el varón hacia el oriente, tenía un cordel en su mano; y midió mil codos, é hízome pasar por las aguas hasta los tobillos. Ezequiel 47:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y saliendo el varón hacia el oriente, tenía un cordel en su mano; y midió mil codos, y me hizo pasar por las aguas hasta los tobillos. Ezequiel 47:3 Spanish: Modern Cuando el hombre salió hacia el oriente, llevaba un cordel en su mano. Entonces midió 1.000 codos y me hizo pasar por las aguas hasta los tobillos. Ézéchiel 47:3 French: Louis Segond (1910) Lorsque l'homme s'avança vers l'orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées; il me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux chevilles. Ézéchiel 47:3 French: Darby Quand l'homme sortit vers l'orient, il avait un cordeau dans sa main; et il mesura mille coudées, et me fit traverser les eaux, -des eaux montant jusqu'aux chevilles des pieds. Ézéchiel 47:3 French: Martin (1744) Quand cet homme commença de s'avancer vers l'Orient, il avait en sa main un cordeau, et il en mesura mille coudées; puis il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusqu'aux deux chevilles des pieds. Ézéchiel 47:3 French: Ostervald (1744) Quand l'homme s'avança vers l'Orient, il tenait en sa main un cordeau, et mesura mille coudées; il me fit passer au travers des eaux, et j'en avais jusqu'aux chevilles. Hesekiel 47:3 German: Luther (1912) Und der Mann ging heraus gegen Morgen und hatte die Meßschnur in der Hand; und er maß tausend Ellen und führte mich durchs Wasser, das mir's an die Knöchel ging. Hesekiel 47:3 German: Luther (1545) Und der Mann ging heraus gegen Morgen und hatte die Meßschnur in der Hand; und er maß tausend Ellen und führete mich durchs Wasser, bis mir's an die Knöchel ging. Hesekiel 47:3 German: Elberfelder (1871) Und als der Mann gegen Osten hinausging, war eine Meßschnur in seiner Hand. Und er maß tausend Ellen, und ließ mich durch die Wasser gehen-Wasser bis an die Knöchel; 以 西 結 書 47:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 手 拿 準 繩 往 東 出 去 的 時 候 , 量 了 一 千 肘 , 使 我 逿 過 水 , 水 到 踝 子 骨 。 以 西 結 書 47:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 手 拿 准 绳 往 东 出 去 的 时 候 , 量 了 一 千 肘 , 使 我 ? 过 水 , 水 到 踝 子 骨 。 以 西 結 書 47:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那人手里拿着一根准绳向东走出去的时候,量了五百公尺的距离,然后领我从水中走过去,那里的水到了脚踝。 以 西 結 書 47:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那人手裡拿著一根準繩向東走出去的時候,量了五百公尺的距離,然後領我從水中走過去,那裡的水到了腳踝。 And when the man that had the line in his hand went forth eastward he measured a thousand cubits and he brought me through the waters the waters were to the ankles And when the man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) that had the line qav (kav) a cord (as connecting), especially for measuring; figuratively, a rule; also a rim, a musical string or accord -- line. in his hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), went forth yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. eastward qadiym (kaw-deem') the fore or front part; hence (by orientation) the East (often adverbially, eastward, for brevity the east wind) -- east(-ward, wind). he measured madad (maw-dad') by implication, to measure (as if by stretching a line); figuratively, to be extended -- measure, mete, stretch self. a thousand 'eleph (eh'-lef) hence (the ox's head being the first letter of the alphabet, and this eventually used as a numeral) a thousand -- thousand. cubits 'ammah (am-maw') a mother (i.e. unit of measure, or the fore-arm (below the elbow), i.e. a cubit; also a door-base (as a bond of the entrance) and he brought me through `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) the waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). the waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). were to the ankles 'ephec (eh'-fes) cessation, i.e. an end (especially of the earth); often used adverb, no further; also the ankle (in the dual), as being the extremity of the leg or footEzekiel 47:3 Multilingual Bible Ézéchiel 47:3 French Ezequiel 47:3 Biblia Paralela 以 西 結 書 47:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |