New American Standard Bible (©1995) When He set for the sea its boundary So that the water would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth;King James Bible When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: American King James Version When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: American Standard Version When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth; Douay-Rheims Bible When he compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters that they should not pass their limits: when be balanced the foundations of the earth; Darby Bible Translation when he imposed on the sea his decree that the waters should not pass his commandment, when he appointed the foundations of the earth: English Revised Version When he gave to the sea its bound, that the waters should not transgress his commandment: when he marked out the foundations of the earth: Webster's Bible Translation When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: World English Bible when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth; Young's Literal Translation In His setting for the sea its limit, And the waters transgress not His command, In His decreeing the foundations of earth, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae Proverbios 8:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) cuando al mar puso sus límites para que las aguas no transgredieran su mandato, cuando señaló los cimientos de la tierra, Proverbios 8:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando al mar puso sus límites Para que las aguas no transgredieran Su mandato, Cuando señaló los cimientos de la tierra, Proverbios 8:29 Spanish: Reina Valera (1909) Cuando ponía á la mar su estatuto, Y á las aguas, que no pasasen su mandamiento; Cuando establecía los fundamentos de la tierra; Proverbios 8:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) cuando ponía al mar su estatuto, y a las aguas, que no pasasen su mandamiento; cuando señalaba los fundamentos de la tierra; Proverbios 8:29 Spanish: Modern cuando dio al mar sus límites y a las aguas ordenó que no traspasasen su mandato. Cuando establecía los cimientos de la tierra, Proverbes 8:29 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre, Proverbes 8:29 French: Darby quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre: Proverbes 8:29 French: Martin (1744) Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre; Proverbes 8:29 French: Ostervald (1744) Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre, Sprueche 8:29 German: Luther (1912) da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte: Sprueche 8:29 German: Luther (1545) da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht übergehen seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte: Sprueche 8:29 German: Elberfelder (1871) als er dem Meere seine Schranken setzte, daß die Wasser seinen Befehl nicht überschritten, als er die Grundfesten der Erde feststellte: 箴 言 8:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 為 滄 海 定 出 界 限 , 使 水 不 越 過 他 的 命 令 , 立 定 大 地 的 根 基 。 箴 言 8:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 为 沧 海 定 出 界 限 , 使 水 不 越 过 他 的 命 令 , 立 定 大 地 的 根 基 。 箴 言 8:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他为海洋定出界限,海水不能越过他的命令,他又划定大地的根基; 箴 言 8:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他為海洋定出界限,海水不能越過他的命令,他又劃定大地的根基; When he gave to the sea his decree that the waters should not pass his commandment when he appointed the foundations of the earth When he gave suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. to the sea yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward). his decree choq (khoke) an enactment; hence, an appointment (of time, space, quantity, labor or usage) that the waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). should not pass `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) his commandment peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to when he appointed chaqaq (khaw-kak') to hack, i.e. engrave (Judges 5:14, to be a scribe simply); by implication, to enact (laws being cut in stone or metal tablets in primitive times) or (gen.) prescribe the foundations mowcad (mo-sawd') a foundation -- foundation. of the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.Proverbs 8:29 Multilingual Bible Proverbes 8:29 French Proverbios 8:29 Biblia Paralela 箴 言 8:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |