New American Standard Bible (©1995) Praise the LORD from the earth, Sea monsters and all deeps;King James Bible Praise the LORD from the earth, ye dragons, and all deeps: American King James Version Praise the LORD from the earth, you dragons, and all deeps: American Standard Version Praise Jehovah from the earth, Ye sea-monsters, and all deeps. Douay-Rheims Bible Praise the Lord from the earth, ye dragons, and all ye deeps: Darby Bible Translation Praise Jehovah from the earth, ye sea-monsters, and all deeps; English Revised Version Praise the LORD from the earth, ye dragons, and all deeps: Webster's Bible Translation Praise the LORD from the earth, ye dragons, and all deeps: World English Bible Praise Yahweh from the earth, you great sea creatures, and all depths! Young's Literal Translation Praise ye Jehovah from the earth, Dragons and all deeps, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata laudate Dominum de terra dracones et omnes abyssi Salmos 148:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Alabad al SEÑOR desde la tierra, monstruos marinos y todos los abismos; Salmos 148:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Alaben al SEÑOR desde la tierra, Monstruos marinos y todos los abismos; Salmos 148:7 Spanish: Reina Valera (1909) Alabad á Jehová, de la tierra Los dragones y todos los abismos; Salmos 148:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Alabad al SEÑOR, desde la tierra, los dragones y todos los abismos; Salmos 148:7 Spanish: Modern Alabad a Jehovah desde la tierra, los grandes animales acuáticos y todos los océanos, Psaume 148:7 French: Louis Segond (1910) Louez l'Eternel du bas de la terre, Monstres marins, et vous tous, abîmes, Psaume 148:7 French: Darby Louez, de la terre, l'Éternel, vous, monstres des eaux, et vous, tous les abîmes! Psaume 148:7 French: Martin (1744) Louez de la terre l'Eternel; [louez-le], baleines, et tous les abîmes, Psaume 148:7 French: Ostervald (1744) Louez l'Éternel sur la terre; vous, monstres marins, et tous les abîmes; Psalm 148:7 German: Luther (1912) Lobet den HERRN auf Erden, ihr Walfische und alle Tiefen; Psalm 148:7 German: Luther (1545) Lobet den HERRN auf Erden, ihr Walfische und alle Tiefen; Psalm 148:7 German: Elberfelder (1871) Lobet Jehova von der Erde her, ihr Wasserungeheuer und alle Tiefen! 詩 篇 148:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 有 在 地 上 的 , 大 魚 和 一 切 深 洋 , 詩 篇 148:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 有 在 地 上 的 , 大 鱼 和 一 切 深 洋 , 詩 篇 148:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们要从地上赞美耶和华。海怪和一切深海, 詩 篇 148:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們要從地上讚美耶和華。海怪和一切深海, Praise the LORD from the earth ye dragons and all deeps Praise halal (haw-lal') to be clear (orig. of sound, but usually of color); to shine; hence, to make a show, to boast; and thus to be (clamorously) foolish; to rave; causatively, to celebrate; also to stultify the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. from the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. ye dragons tanniyn (tan-neen') a marine or land monster, i.e. sea-serpent or jackal -- dragon, sea-monster, serpent, whale. and all deeps thowm (teh-home') an abyss (as a surging mass of water), especially the deep (the main sea or the subterranean water-supply) -- deep (place), depth.Psalm 148:7 Multilingual Bible Psaume 148:7 French Salmos 148:7 Biblia Paralela 詩 篇 148:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |