New American Standard Bible (©1995) He split the rocks in the wilderness And gave them abundant drink like the ocean depths.King James Bible He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. American King James Version He split the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. American Standard Version He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths. Douay-Rheims Bible He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep. Darby Bible Translation He clave rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the depths, abundantly; English Revised Version He clave rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths. Webster's Bible Translation He cleaved the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. World English Bible He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths. Young's Literal Translation He cleaveth rocks in a wilderness, And giveth drink -- as the great deep. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (77-17) et addiderunt ultra peccare ei ut provocarent Excelsum in invio Salmos 78:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Partió las rocas en el desierto, y les dio agua tan abundante como las profundidades del océano; Salmos 78:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Partió las rocas en el desierto, Y les dio agua tan abundante como las profundidades del océano; Salmos 78:15 Spanish: Reina Valera (1909) Hendió las peñas en el desierto: Y dióles á beber como de grandes abismos; Salmos 78:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hendió las peñas en el desierto; y les dio a beber de abismos grandes; Salmos 78:15 Spanish: Modern Partió las peñas en el desierto, y les dio a beber del gran abismo. Psaume 78:15 French: Louis Segond (1910) Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants; Psaume 78:15 French: Darby Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment; Psaume 78:15 French: Martin (1744) Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes. Psaume 78:15 French: Ostervald (1744) Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants. Psalm 78:15 German: Luther (1912) Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle Psalm 78:15 German: Luther (1545) Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle; Psalm 78:15 German: Elberfelder (1871) Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen. (O. wie mit Fluten) 詩 篇 78:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 在 曠 野 分 裂 磐 石 , 多 多 地 給 他 們 水 喝 , 如 從 深 淵 而 出 。 詩 篇 78:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 在 旷 野 分 裂 磐 石 , 多 多 地 给 他 们 水 喝 , 如 从 深 渊 而 出 。 詩 篇 78:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他在旷野使磐石裂开,给他们水喝,多如深渊的水。 詩 篇 78:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他在曠野使磐石裂開,給他們水喝,多如深淵的水。 |